22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vi. 23- BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 298<br />

3. In the impulse (savd) of the divine impeller {savitdr) let men do<br />

their [sacred] work; weal to us be the waters, the herbs propitious.<br />

Ppp. reads krnvanti in b. Here, to preserve the balance of forms, apds has to be<br />

understood as nominative.<br />

24. To the waters: for blessings.<br />

\^amtdti (?). — abdevatyam.<br />

dnustubham.']<br />

Found also in Paipp. xix. Reckoned in Kau9. (9. 2) to the brhachanti gana, and<br />

(note to 7.14) to the apath suktani ; used in a rite for good-fortune (41.14) with<br />

vi. 19 etc.: see under 19; and also (30. 13) in a healing ceremony for heart-burn,<br />

dropsy, etc.<br />

Translated : Florenz, 279 or 31 ; Grill, 13, 161 ; Griffith, i. 258 ; Bloomfield, 12, 471.<br />

1. They flow forth from the snowy (mountain); in the Indus somewhere<br />

[is their] gathering; may the heavenly waters give to me that<br />

remedy for heart-burn.<br />

Ppp. reads, for a, b, himaiiatah prasravatas ids sindhujtt upagachatah. In d, the<br />

true reading is of course hrddyo-, and SPP. so reads, though doubtless against his rass.,<br />

as certainly against all ours ; it is a very rare thing to find the full form written in such<br />

a case (and hence the /artja-text WvcaAvc hr-dyota in i. 22. i).<br />

2. Whatever hath burnt (a-dyut) in my eyes, and what in my heels,<br />

my front feet ; may the waters remove all that — they of physicians the<br />

most excellent physicians.<br />

The collocation of suffering parts in a, b is very odd ; Ppp. seems to read for a,<br />

yad aksibhydm ad-, and, for b, parsnibhydm hrdayena ca ; for d, tvasta ristam ivi<br />

'nasah. One or two of our mss. (P.H.) agree with some of SPP's in reading karat at<br />

end of C ; and two of his have nih before it. The pada-dAvision. subhisak°tama is<br />

taught in Prat. iv. 46.<br />

3. Ye whose spouse is the Indus, whose king is the Indus, all ye<br />

streams that are— give us the remedy for this ;<br />

you.<br />

for that would we enjoy<br />

Ppp. exchanges the place of the two epithets in a. The comm. reads stana at end<br />

of b. Before sthdna most of our mss. retain the final h, as usual ; SPP. does not note<br />

anything as to his authorities.<br />

25. For relief from pains (?) in neck and shoulders.<br />

\(^unah^epa. — fnantroktamanyd\di'\vind^anadevatyam.<br />

dnustubkam^<br />

Found also in Paipp. xix. Used in Kaug. (30. 14) in a healing rite against gandafndlds,<br />

with kindling fifty-five /arafw (comm., -f«) leaves by chips.<br />

Translated: Kuhn, KZ. xiii. 130 (with Germanic parallels); Florenz, 280 or 32;<br />

Griffith, i. 258 ; Bloomfield, 19, 472 (cf. AJP. xi. 323).<br />

I. Both the five and the fifty that gather against those of the nape —<br />

let them all disappear from here, like the noises (} vdkd) of the apacits.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!