22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

J<br />

;<br />

ii. 7- BOOK II. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 48<br />

3. From the sky [is] the root stretched down, from off the earth<br />

stretched up ; with this, thousand-jointed {-kdiida), do thou protect us<br />

about on all sides.<br />

Compare xix. 32.3, where dard/ta-grass is the plant simUarly described and used.<br />

4. Protect me about, my progeny, [and] what riches are ours ; let not<br />

the niggard get the better {(r) of us ; let not hostile plotters get the better<br />

of us.<br />

Our text reads at the beginning /(irf 'mam, with the majority of our mss. (only P.p.m.<br />

W.K.Kp. are noted as not doing so) ; \i\x'!. pdri mam, which SPP. gives, and which all<br />

his authorities, as reported by him, support, is doubtless better, and the translation<br />

follows it. Two of our mss. (H.K.), with one of SPP's, give aratir no m- in c. The<br />

irregular meter of the verse (8 + 8 : 7 -I- 10 = 33) is very ill described by the Anukr.<br />

[The avasana of c is put after tarltj but the accent of tarisus marks that as the initial<br />

of d. RV. ix. 1 14. 4 suggests that our c is in disorder. J<br />

5. Let the curse go to the curser ; our [part] is along with him that is<br />

friendly (stihdrd) ; of the eye-conjurer {-mdtitra), the unfriendly, we crush<br />

in the ribs {prsti).<br />

Nearly all our mss. (except P.M.K.), and part of SPP's, read in b sithat; many<br />

also have in d prsthis, but the distinction of st and sth is not clearly made in any of<br />

the mss. The comm. takes caksus and mantrasya in c as two independent words.<br />

[_See Griflith's note, and mine to xix. 45. 2.<br />

8. Against the disease ksetriyd: with a plant.<br />

\Bhrgvangiras. — vdnaspatyam ; yaksmandfanaddivatam, dnustubham : ^. falhydpaiiiti<br />

4.. virdj ; J. nicrtpathydpankti.'\<br />

Verse i occurs in Paipp. i. It is reckoned (Kaug. 26. i, note) to the iakmana^ana<br />

gana, and is used in a healing ceremony (against kiilagatakusthaksayagrahanyddirogas,<br />

comm.), accompanying various practices upon the diseased person, which are evidently<br />

rather adapted to the words of the text than represented by them (26.41-27.4), and,<br />

according to the comm., are rather alternative than to be performed successively.<br />

Translated: <strong>Web</strong>er, xiii. 149<br />

; Ludwig, p. 513 ;<br />

Griffith, i. 50 ; Bloomfield, 13,286.<br />

I . Arisen<br />

are the (two) blessed stars called the Unfasteners {vicrt) ;<br />

let<br />

them unfasten {vi-mnc) of the ksctriyd the lowest, the highest fetter.<br />

The disease ksetriyd (lit'ly, ' of the field ') is treated elsewhere, especially in iii. 7<br />

(mentioned also in ii. 10 ; 14. S ; iv. 18. 7). The comm. defines it here as ksetre paraksetre<br />

putrapdutradiqarlre cikitsyah (quoting for this interpretation Pan. v. 2. 92)<br />

ksayakusthddidosadusitapitrmdtrddii;arirdvayavebhya agatah ksayakusthdpasmdrddirogah<br />

— apparently an infectious disorder, of various forms, appearing in a whole<br />

family, or perhaps endemic. The name vicrtau ' the two unfasteners ' is given later to<br />

the two stars in the sting of the Scorpion (X and v Scorpionis : see Siirya-Siddhanta,<br />

note to viii. 9), and there seems no good reason to doubt that they are the ones here<br />

intended ; the selection of two so inconspicuous is not any more strange than the appeal<br />

to stars at all ; the comm. identifies them with Mula, which is the asterism composed<br />

of the Scorpion's tail. The verse is nearly identical with iii. 7. 4, and its first half is vi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!