22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

;<br />

iii. 4- BOOK III. THE ATHARVA-VEDA-SASIHITA. 90<br />

4. Let the (two) A9vins thee first, — let Mitra-and-Varuna both, let all<br />

the gods, the Maruts, call thee ;<br />

of good things ;<br />

then put (kr) thy mind unto the giving<br />

from thence, formidable, share out good things to us.<br />

With c compare RV. i. 54. 9 d, which rectifies the meter by reading krsva. The<br />

second half-verse is quite different in Ppp. : sajatdnam madhyamesthe ^ha masyd (cf.<br />

ii. 6. 4 c ; iii. 8. 2 d) sve ksetre savite vi raja. The third pada is made bhurij by the<br />

change of krsva to krnusva.<br />

5. Run forth hither from the furthest distance; propitious to thee be<br />

heaven-and-earth both ; king Varuna here saith this thus ; he here hath<br />

called thee;<br />

Ltherefore (sd)\ do thou come to this place.<br />

Ppp. has babhutdm for nbhe stdm at end of b, and ahvat svenam ehi at end of d.<br />

SPP. reports all his/art'a-mss. as reading aha instead of aha in c; no such blunder has<br />

been noted in ours.<br />

His ms. of the comm. also appears to have ahz'at in d, but doubtless<br />

only by an oversight of the copyist (under the next verse it gives ahvat in an identical<br />

phrase of exposition). MS. (ii. 2. 1 1<br />

; p. 24. 3) gives a pratika reading a prihi<br />

paramdsyah pardvdt'ah, while no corresponding verse is found in its text — or elsewhere,<br />

so far as is known, unless here.<br />

6. Like a human Indra, go thou away ; for thou hast concurred {sam-<br />

Jftd) in concord with the castes (.') ; he here hath called thee in his own<br />

station ; he shall sacrifice to the gods, and he shall arrange the people<br />

(vi^as).<br />

The translation of this obscure and difficult verse implies much and venturesome<br />

emendation in the first half: namely, in a, indra iva jnanusydh, and in b vdrnais.<br />

<strong>Web</strong>er also takes manusyas as meant for a nom. sing., and renders it " menschengestaltet<br />

" ; the other translators understand manusyh vlqas, as does the Pet. Lex. The<br />

Ppp. version, indro idam manusya pre 'hi, suggests -syah, and is decidedly better in<br />

prehi (to be resolved into pr-e-hi, whence perhaps the corruption to parehi'); the<br />

repeated vocative indraoindra (so the pada-text) is not to be tolerated. For b, Ppp.<br />

has sam hi yajhiyds tvd varunena sarhvidanah, which is too corrupt to give us aid<br />

the emendation to vdrnais is<br />

a desperate and purely tentative one, as there is no evidence<br />

that vdrna had assumed so early the sense of ' caste.' <strong>Web</strong>er suggests that<br />

varuna here is equal to varana ' elector '<br />

; Zimmer takes it as virtually for devdis : both<br />

entirely unsatisfactory. Ppp. ends the verse with so kalpaydd di^ah. To the comm.<br />

there is no difficulty ; the repeated vocative is out of reverence {ddardrtham) ; manusyas<br />

is a Vedic irregularity for -sydn, or else qualifies prajds understood ; the plural<br />

varundis is plur. majestaiicus for varunena ; kalpaydt, finally, is svasvavydpdresu<br />

niyunktdm. The Anukr. passes without notice the /(igv?//' pada d, it being easy to read<br />

the verse into 44 syllables.<br />

7. The wealthy roads, of manifoldly various form, all, assembling,<br />

have made wide room for thee ; let them all in concord call thee ; to the<br />

tenth [decade of life]<br />

abide here formidable, well-willing.<br />

Pathyd revatts, divinities of good roads and welfare, are explained by the comm. as<br />

patho 'napetd mdrgahitakdrinya etatsathjnd devatdh; or else pathyds is pathi sadhavah,<br />

and revatis is dpas. Both editions read in d vaqe 'hd, but the comm., with<br />

SPP's qrotriyas V. and K., read vase 'hd, and the translation implies this. Ppp. offers

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!