22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

—<br />

.<br />

V. 27- BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 2/0<br />

2 [2 b]. A god among gods, the god anoints the roads with honey<br />

(vidd/ui),<br />

with ghee.<br />

The end of this verse is the proper end of vs. 2 ;<br />

MS., however, adds to it the first<br />

pada of our 3<br />

; and it reads for a devd devebhyo devayandn. In b, VS. MS. have<br />

anaktit; TS., a 'nakti; and VS.TS. set the avasana-m-ixV. next \>&ioxe. pathds<br />

3. With honey he attains the sacrifice, pleased, the praised of men<br />

(ndrd^dnsa), Agni the well-doing, the heavenly impeller (savitdr), having<br />

all<br />

choice things.<br />

All the other texts, including Ppp., read in a pn'nands, of which ovr prain- is doubtless<br />

to be regarded as a blundering corruption. VS.TS. have before it naksase ; and,<br />

in b, agne, with interpunction after it; Ppp. omits agne (or agnih) ; MS. adds as third<br />

pada the first pada of our and the other texts' vs. 4. Our pada-text rightly divides the<br />

verse into three padas [^10<br />

: 8 :<br />

9J,<br />

though the Anukr. acknowledges only two.<br />

4. Here he cometh with might {(dvas) unto the various ghees, praising,<br />

he the carrier, with homage, —<br />

It needs the first part of the next verse to end off this, and the other texts so divide.<br />

They have also the much easier reading ghrtina iax ghrta cit ; Ppp. gives ghrtena ide<br />

vahnim namasa 'gnim sruco etc. (adding 5 a). VS.TS. have a single interpunction<br />

after ndmasaj MS. makes its verse out of our 4 b and J a, b, with interpunction after<br />

5 a. LVS.TS.MS. accent fdand.\<br />

5 [4 c]. Agni, unto the spoons, at the sacrifices (adhvard), the profferings<br />

{fraydj). [5.] May he sacrifice his greatness, Agni's,<br />

The Yajus-texts have at the beginning agnhn (also Ppp. : see under vs. 4), and later<br />

praydtsu (which the TS. /arfiz-text divides praydt^su ; ours g\\e& pra°ydksit). MS's<br />

verse is made of ours with our 4 b prefixed.<br />

6 [5 b]. [He] crossing (.') among pleasant profferings ; both the Vasus<br />

stood and the greater bestower of good [vdsu).<br />

This whole verse in our text is corrupt, and the translation, of course, only a mechanical<br />

one. The Yajus-texts have sd tin (TS. i) mandra sttpraydsah (TS. mandrasu<br />

praydsah : this variation shows how uncertain the tradition was as to the sense of the<br />

passage); and MS. makes here the insertion spoken of above, reading supraydsd<br />

stdrlinan: barhlso milrdmahdh j all then finish the verse with vdsuf cetistho vasudhaiamag<br />

ca. Ppp. is spoiled, but appears to read at the beginning svenamindrasu. The<br />

makers of our texts perhaps understood -dhataras as plural of -dhdtr ; the padadivision<br />

vasu°dhataras is specially prescribed by Prat. iv. 45. The metrical definition<br />

concerns only the number of syllables :<br />

8 -Hi 2 = 20. LPpp. ends with -dhdtamof ca.^<br />

7 [6]. The heavenly doors all defend always after his course (vratd) —<br />

This verse is doubtless corrupt in its second half ; the Yajus-texts, and also Ppp.,<br />

read instead vrata dadante agndh (Ppp. 'gneli) ; and MS. has before it viqvd, and<br />

Ppp. viqved. The Anukr. ignores the evident tristubh character of a.<br />

8 [6 c]. Lording it with Agni's domain of wide expansion, [7.] dripping,<br />

worshipful, close, let dawn and night favor this our inviolable (.'' adhvard)<br />

sacrifice.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!