22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

\<br />

vii.<br />

Tl- BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 438<br />

In b, CCS- has su for sa ; at the end, AQS. has somya?n madhu (for rocane divah).<br />

There ought to be more than one accent on the series of vocatives in c, to guide us to<br />

their right combination, which is doubtful. The comm. takes inadhvi as inadhuvidydveditdraii.<br />

5. Let the heated gharmd, its own invoker (Jioiar), attain to you ; let<br />

your offerer {adhvaryii) move forward, rich in milk ; of the milked sweet,<br />

O A^vins, of the offspring (.' ), eat (t'f) ye, drink ye, of the milk of the<br />

ruddy [cow].<br />

The two Sutras read naksati in a, and carati prayasvan at end of b; the comm. also<br />

has pray-, and explains it as prlnanakdripayoyuktah ; pray- is doubtless the more<br />

genuine reading. The obscure tanayds in c (omitted in Ludwig's translation)* is made<br />

by the comm. an adjective qualifying usriydyds, and signifying payodadhydjyarupahavihpraddnena<br />

yajttam vistdrayaniydh, Ppp. has in a sma hold; the comm. takes<br />

svdhotd as po.ssessive, which suits the accent better. Verses 4 and 5 the comm.<br />

declares to have the value of ydjyd verses in the ceremony. »|_In fact Ludwig does<br />

render ianayds (accent !) by " this," and idnd and tdndya correspondingly. Tandya<br />

is the Ppp. reading here for tanayds.<br />

6. Run up with milk, O cow-milker, quickly<br />

;<br />

pour in the milk of the<br />

ruddy [cow] in<br />

the gharmd; the desirable Savitar hath irradiated (vi-khyd)<br />

the firmament ; after the forerunning of the dawn he shines forth {vi-rdj).<br />

SPP's text has godhuk (voc.) in a, but nearly half his authorities have godhuk, and so<br />

also nearly all ours (all those noted save Bp.), for which reason our text gives it ;<br />

godhuk<br />

is doubtless the true reading, and it is followed in the translation. CCS. reads after it<br />

(perhaps by a misprint?) osum ; ACS. (also probably by a misprint?) gives payasd<br />

gosam (omitting dhug o). CCS- has damfinds for varenyas in c, and its d is anu<br />

dydvdprthivi supranite, while ACS. and Ppp. have nearly the same :<br />

'nu dydvdprthivl<br />

supranitih. This seems most likely to be the true ending of the verse ; in our text has<br />

been somehow substituted a half-verse which is RV. v. 81.2 c, d, and found also in<br />

several other texts : VS. xii. 3, TS. iv. i. 104, MS. ii. 7. 8 ;<br />

all of them accent dnu as an<br />

independent word, as our text doubtless ought to do (p. anuaprayanatii) ; one of<br />

SPP's authorities, and the comm., do so. The comm. does not recognize the adverb<br />

osdin,<br />

'<br />

but renders it by taptam \_gharmam , the heated ^g-Z/arwa-vessel 'J<br />

;<br />

he explains<br />

vi akhyat hy prakdgayati. Two, if not three, of the padas are tristubh.<br />

7. I call upon that easy-milking milch-cow ; a skilful-handed milker<br />

also shall milk her; may the impeller (savitdt) impel us the best impulse;<br />

the hot drink is<br />

kindled upon — that may he kindly proclaim.<br />

This and the following verse are also two successive verses in RV. (i. 164.26,27;<br />

they are repeated below as ix. 10.4, 5, where the whole RV. hymn is given). RV.<br />

has at the end the better reading vocam. The comm. declares the verse to be used in<br />

the calling up of the cow that furnishes the gharma drink, that she may be milked.<br />

8. Lowing (Itin-kr), mistress of good things, seeking her calf with her<br />

mind, hath she come in ;<br />

for the A9vins ;<br />

let this inviolable one (aghnyd) yield (dnh) milk<br />

let her increase unto great good-fortune.<br />

RV. (as above) reads abhyagdt (p. abhi : a : agdt) at end of b. The RV. padatext<br />

divides hinakrnvatt at the beginning, and SPP. gives the same reading; but our

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!