22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

221 TRANSLATION AND NOTES. BOOK V. -v. I<br />

1. He who came to (d-bhii) the womb (yoni) with a special sacred text<br />

() rdhanmantra), of immortal spirit (-dsu), increasing, of good birth, of<br />

unharmed spirit, shining like the days — Trita the maintainer maintained<br />

three {(rt,<br />

neuter).<br />

The Pet. Lexx. render fdhanmantra by " lacking speech " ; Ludwig, by " of distinguished<br />

meditation." Ahe 'va (p. dhaoiva) is perhaps rather to be understood as<br />

dAah°iva. Ppp. puts sujanma in b before vardhamanas. As elsewhere, part of our<br />

mss. (Bp.p.m.P.M.W.) read trtds in d. The last pada is two syllables short, the Anukr.<br />

taking no notice of the deficiency.<br />

2. He who first attained to {d-sad) the ordinances (dhdrman) makes<br />

thence many wondrous forms; eager Q dhdsyj'i) he first entered the<br />

womb {yoni), he who understood (a-cit) speech unspoken.<br />

In b the translation follows Ppp., which reads krnute for -use ; Ppp. also has a different<br />

C,ya( ca yonim prathamd "viveqa; and it ends d with anncitdth jigdya.<br />

3. He who left (lic) [his] body to thy heat {qoka), flows the gold ; his<br />

[men] are bright (f««) after; there they (two) assume (dJia) immortal<br />

names ; let the clans (^^/f)<br />

send garments for us.<br />

The first pada might equally mean "he who left thy body (self) to the heat." In b,<br />

ksdrat might equally be pres. pple. qualifying hiranyam. In d the translation assumes<br />

the reading asme instead of asmdl ; nearly all the mss. have the former (p. asmd Uij<br />

P.M.W. have asmdl, but doubtless only by the not infrequent error of substituting di<br />

for e), and our understanding of the sense is too defective to justify emendations ; Ppp.,<br />

however, has asmi. In c, Ppp. reads atra dadhrse 'mrt-. The Kaug. use of the verse<br />

appears to be derived only from the occurrence of vdstrani in d.<br />

4. When these formerly went further forth, approaching each unfading<br />

seat — the poet of the dry (.' ^sd), the two licking mothers — do ye (two)<br />

send for the sister {jami) a capable (dhiiryd) spouse.<br />

The translation is, of course, simple nonsense. None of LourJ mss. accent gus in a ;<br />

P.M. tlzz^xA purvydm before it ; one (T.) combines -nto 'jurydm in b.<br />

5. This great homage, verily, to thee, O broad-going one, do I a poet<br />

make with poesy {kdvyd) ; when the two (m.), going united (samydnc)<br />

against the earth (ksd), [then] increase here the (two) great bank-wheeled<br />

{} rod/iacakrd) ones (f.).<br />

" Bank-wheeled," i.e. rolling on between their banks. Tdi in our text (beginning of c)<br />

is a misprint ior ydt. Prat. iii. 4 determines « ; ii. 97 determines sii; vavrdhite (p. vav-)<br />

is by iii. 13. The Kaug. use of the verse seems suggested simply by samydncdu. The<br />

irregular verse (9-t-ii : 11-1-12 = 43) is very imperfectly defined by the Anukr. |_The<br />

London ms. of the Anukr. is here in disorder: and perhaps we ought to r^diA puro-brhatt<br />

for pard-.\<br />

6. Seven bourns (niarydda) did the poets fashion ; unto one of these<br />

verily went one distressed ; in the nest of the nearest (zipantd) community<br />

(?dyu) stood the pillar (skambhd), at the release {yisargd) of the roads, in<br />

the supports (dhartind).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!