22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

iv. 14- BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 170<br />

vs. 5 (8. 17), in the paman sacrifices, witli transfer of tlie fires, and again, in the<br />

agnistoma (15. 9), when the fire is brought to the utiaravedi; and the comm. regards<br />

vs. 3 as quoted at 27. 6, in the vajapeya rite.<br />

Translated: Griffith, i. 149; <strong>Web</strong>er, xviii. 51 (elaborate comment).<br />

1. Since the goat has been born from the heat of Agni (the fire),<br />

it saw [its] generator in the beginning; by it the gods in the beginnings<br />

attained (i) [their] godhead; by (with.') it the sacrificial ones {me'dhya)<br />

ascended the ascents (roha).<br />

Found also in VS. (xiii. 51), MS. (ii. 7. 17 ;<br />

like VS. throughout), and TS. (iv. 2. io4).<br />

VS. and MS. have in c, d devdtam dgram ayahs Una rdham ayann j'lpa jitMh-. TS. has<br />

at the beginning aja, and, correspondingly, sa (with vat added) in b, and tdya in c and<br />

d; it also reverses the order of c and d, agreeing otherwise with VS. MS. in d, but having<br />

dgre^ like AV., in c ; it also replaces (^okat hy gdrb/iat in a. We have a again below as<br />

ix. 5. 13 a; and c is nearly equivalent to iii. 22. 3 c: moreover the pada-ms^., here as<br />

there,<br />

misinterpret ayah before Una as ayam, which SPP. properly corrects to dyan<br />

in h.\s pada-icxt ; all our saihhitd-mss. read ayah. The comm. declares /// in a to be<br />

intended to intimate that the same statement was made in another text also ; and he<br />

quotes TS. ii. I. 14; rdha he explains by svargddiloka ; Una he takes both times as<br />

designating the means. The Anukr. takes no notice of the deficiency of a syllable in b.<br />

|_As to ajd, see <strong>Web</strong>er, Berliner Sb., 1895, p. 847 n.J<br />

2. Stride ye with the fire to the firmament (ndka), bearing in your<br />

hands vessel-[fires] (fikhya) ; having gone to the back of the sky, to the<br />

heaven {svdr),<br />

sit ye mingled with the gods.<br />

The other texts (VS. xvii. 65 ; TS. iv. 6. 5' ; MS.<br />

ii. 10.6) differ but slightly from<br />

ours: all have the sing, ukhyam at beginning of b, and TS.MS. combine divdh p-<br />

in c. Ppp- reads agntthis in a, and eksdth for ukhydn in b ; for the latter, the comm.<br />

(with one of SPP's mss.) gives aksdn, which he defines as aksavat prakd^akdn anusthitdn<br />

yajhdn. As usual, the mss. vary at the end between the equivalent ddhvam<br />

and dddhvam; our text reads the latter, SPP's the former.<br />

3. From the back of earth I have ascended to the atmosphere; from<br />

the atmosphere I have ascended to the sky ; from the back of the sky,<br />

of the firmament (ndka), I<br />

have gone to heaven (svdr), to light.<br />

The other three texts (VS. xvii. 67; TS. and MS. as above) agree in omitting<br />

prsthat in a and adding nd after ahdm before antdriksain. In this verse, the comm.<br />

takes svdr-2s> the sun (in vs. 2, as the j-z/ar^a loka'). It is too irregular (14 + 9 :7 + 8 = 38)<br />

|_If we omit the first ahdm, and combine<br />

to be so simply defined as it is by the Anukr.<br />

dlvaruham in b and resolve -adt suar in cd, we get an orderly purastddbrhati.\<br />

4. Going to heaven (svdr) they look not away ; they ascend to the<br />

sky, the two firmaments (i-odasl) — they who, well-knowing, have<br />

extended the everywhere-streaming sacrifice.<br />

The other texts (VS. xvii. 68 ; TS. and MS. as above) have no variants; but Ppp.<br />

ends b with rohantu rddhasah. The comm. again takes svar as svarga ; and viqvatodhdram<br />

as either sarvalo dhdrakam or else sarvato 'vicchinnaphalaprdptyupdyd<br />

yasmin.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!