22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

iv. 12- BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAKIHITA. i68<br />

7. If, falling into a pit, he hath been crushed {sam-^r), or if a stone<br />

hurled {pra-kr) hath smitten [him] — as a Rbhu the parts of a chariot,<br />

may it put together joint with joint.<br />

A number of the mss. (including our P.M.O.Op.) read kdrtiim for kartdm in a;<br />

the comm. explains kartain as meaning kartakaiii chedakam ayudham, and makes it<br />

subject of sath^a^r^ = saihhinasiij he takes rbhus as one of the three Rbhus (quoting<br />

RV. i. 1 1 1, i), not giving the word any general sense. Ppp. again has an independent<br />

text: yadi vajro visrsta sthdraka jatu paiitra yadi va ca ristam: vrksdd va yadi va<br />

vibhyasi 0rsa rbhur iti sa evath sath dhatni ie paruh. The verse is a brhati only by<br />

number of syllables (10+10:8 + 8 = 36). LThe comm. makes the "Atharvanic spell"<br />

the subject in d.J<br />

13. For healing.<br />

{J^amtdti. — cdndramasam uta vdifvadevam.<br />

dnustubham.']<br />

Found in Paipp. v. (in the verse-order i, 5, 2-4, 6, 7). Vss. 1-5, 7 are in RV. x. 137,<br />

and vs. 6 occurs elsewhere in RV. x. Only vss. 1-3 have representatives in Yajur-<br />

Veda texts. The hymn is called ^anitaitya in Kaug. (9. 4), in the list of the lag/iu^dnti<br />

gaita hymns; and our comm. to i. 4 counts it also to the brhachanti gana (reading in<br />

Kaug. 9. I uta devas for the tad ei'a of the edited text), but he makes no mention of it<br />

here ; he further declares it to belong among the anholifigds (for which see Kaug. 32. 27,<br />

note); the schol., on the other hand, put it in the ayusyagana (54.11, note). It is<br />

used (58.3,11) in the ceremonies for long life that follow the initiation of a Vedic<br />

student. In Vait. (38. i) it appears, with ii. 33 and iii. 11 etc., in a healing ceremony<br />

for a sacrificer [_see comm. J who falls ill.<br />

Translated: by the RV. translators; and Aufrecht, ZDMG. xxiv. 203 ; Griffith,<br />

i. 147 ; <strong>Web</strong>er, xviii. 48. — See Lanman's Reader, p. 390.<br />

1. Both, O ye gods, him that is put down, O ye gods, ye lead up<br />

(dgas), O ye gods, O ye gods, ye make<br />

again, and him that hath done evil<br />

to live again.<br />

Found without variant as RV. x. 137. i, and also in MS. (iv. 14. 2.) But Ppp. reads<br />

uddharata for Jin nayathd in b, and its second half-verse is tato tnanusyam tarn deva<br />

devds krniita jivase. The comm. explains avahitam as Hharmavisaye savadltanam,<br />

apramattam, or alternatively, avasthdpitain ; supplying to it kuruta, and making of b<br />

an independent sentence, with double interpretation ; and he says something in excuse<br />

of the four-fold repetition of the vocative.<br />

2. These two winds blow from the river as far as the distance ; let<br />

the one blow hither dexterity for thee; let the other blow away what<br />

complaint (rdpas)<br />

[thou hast].<br />

Besides RV. (vs. 2), TB. (ii. 4. i7) and TA. (iv. 42. i, vs. 6) have this verse. Both<br />

accent in c dvattt, as does SPP's text, and as<br />

ours ought to do, since all the mss. so<br />

read, and the accent is fully justified as an antithetical one ; our text was altered to agree<br />

with the a vdtu of RV., which is less observant of the antithetical accent than AV., as<br />

both alike are far less observant of it than the Brahmanas. All the three other texts<br />

have p&rd for vi at beginning of d; and TB.TA. give me instead of te in c. The<br />

second pada is translated in attempted adaptation to the third and fourth ; of course.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!