22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vi. 6- BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SANIHITA. 286<br />

6. Against enemies.<br />

[AtAarvan. — brdhmanaspatyam ; sdumyam. dnustubham.']<br />

Found also in Paipp. xix. For the use of the hymn by Kaug. 59. 7, see under the<br />

preceding hymn ; by Kau?. 50. 13, see under vi. i ; by Vait. 16. 9, see under vi. 3.<br />

Translate'd : Ludwig, p. 430 ; Florenz, 255 or 7 ;<br />

Griffith, i. 247.<br />

1. Whatever godless one, O Brahmanaspati, plots against us — every<br />

such one mayest thou make subject to me the sacrificer, the soma-presser.<br />

Ppp. has abhidasati at end of b.<br />

2. Whatever ill-famed one, O Soma, shall aim at us of good fame,<br />

smite upon his face with the thunderbolt ; may he go away crushed<br />

(satn-pis).<br />

Notwithstanding the direct antithesis with duhgdnsa, all the mss. in a read susanqtnas<br />

; both editions emend to su(ans{nas, which is also read by Ppp., and by the commentary.<br />

|_UnIess I misunderstand R's note, Ppp. again reads abhidasati at end of b.<br />

In d, SPP's dyati is a misprint for ayaii.\<br />

3. Whoever, O Soma, shall assail us, of the same kindred and also a<br />

stranger — draw (/r) away his strength, like the great sky, even now (.').<br />

Ppp. reads, in a., ye na soma, 'bhidasatah. The verse is RV. x. 133. 5, which reads<br />

indra for soma in a, dzia for dpa in c, and ddha imdiia at the end. For this last, the<br />

vadhatmdnd (not divided in the pada-text) of all the AV. mss. seems merely an unintelligent<br />

corruption (altered in our text to vadha tmdna). The comm., however,<br />

naturally makes no difficulty of understanding it as = vadhdtmana (explaining it by<br />

a^aniriipcria) and as qualifying ayudhena understood. The emendation mahun 'va<br />

would give a better sense :<br />

' as the sky [subjects] the earth.' LTo my thinking, it is<br />

licit, without emendation, to interpret maliiva as a correct graphic representation of<br />

mahim iva with " elision and crasis " (see references under this head in my Noun-Infiection,<br />

JAOS. x. 599, and p. 331 top), as in RV. iv. i. 3, rdthyeva = rdi/iiam iva.]<br />

7. For blessings.<br />

[AiAarvan. — sdumyam: j. vdifvadevi. gdyatram ; i.nicrt^<br />

Found also in Paipp. xix.<br />

The hymn appears in Kaug. (46. 4) as a help in removing<br />

obstacles to sacrifice, or an expiation for sacrificing for an improper person ; and it is<br />

reckoned (note to 25. 36) to the svastyayana gana; for its use by 50. 13, see under vi. i.<br />

Translated : Florenz, 256 or 8 ;<br />

Griffith, i. 248.<br />

1. By what road, O Soma, Aditi or friends go, not hostile, by that do<br />

thou come to us with aid.<br />

The comm. understands mitras friends ' ' to mean " Aditi's twelve sons, Mitra etc." ;<br />

i.e. as the equivalent of adityas, which is not impossible. |_The description as nicrt<br />

belongs rather to 8. i.J<br />

2. By what, O Soma, overpowering one, thou shalt make the Asuras<br />

subject to us, by that do ye bless us.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!