22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

9- Readings of the Kashmirian or Paippaldda Recension Ixxxv<br />

handling without injury. To copy the birch-bark leaves in their proper<br />

order is a process by which they need suffer no harm ;<br />

and this is precisely<br />

what Roth did (see p.<br />

Ixxxii) as soon as possible after finishing the<br />

pressing task of making the Collation for Whitney. LJS®"" ^"^^ P- '°4Sj<br />

Care taken in the use of Roth's Collation.<br />

Word-division. — In carrying<br />

this work through the press, I have constantly and with the most scrupulous<br />

pains utilized<br />

Roth's original Collation and his supplementary notes<br />

thereto, endeavoring thus to check any errors concerning the Kashmirian<br />

readings that might have crept into Whitney's copy for the printer.<br />

Roth's system of transliteration differs<br />

chances for mistakes arising through confusion of<br />

Since<br />

considerably from Whitney's, the<br />

the two systems were<br />

numerous ; and I have taken due care to avoid them. It may here be<br />

noted that Whitney's system transliterates anusvara before a labial by m<br />

and not by ;« ; ' but that in printing the Kashmirian readings, I have<br />

followed the Collation in rendering final anusvara by m (or «), save before<br />

vowels. Furthermore, in making use of Roth's Collation, Whitney has<br />

habitually attempted to effect a satisfactory word-division. In many<br />

cases this is hardly practicable ; and in such cases it was probably a<br />

mistake to attempt it. For examples, one may consult the readings at<br />

v. 29. 2, 'syatavio ; vi. 44. 2, saroganam ; 109. \ ,<br />

jivdtava yati ; 129. 3, vrkse<br />

sdrpitah intending vrksesv ar-; vii. 70. i, drstd rdjyo, intending drstdd dj-.<br />

The Kashmirian readings have not been verified directly from the facsimile<br />

by the editor. — As the facsimile appeared in 1901, it is proper for<br />

me to give a reason for my procedure in this matter. In fact, both my<br />

editorial work and the printing were very far advanced^ in<br />

1901, so that<br />

a change of method would in itself have been questionable; but an<br />

entirely sufficient and indeed a compelling reason is to be found in the<br />

fact that it would have been and still is a task requiring very much labor<br />

and time to find the precise place of the Kashmirian parallel of any given<br />

verse of<br />

the Vulgate, a task which can no more be done en passant than<br />

can the task of editing a Prati^akhya,— all this apart from the difficulties<br />

of the Carada alphabet.<br />

Provisional means for finding Vulgate verses in the facsimile.— Whitney<br />

noted in pencil in his Collation-Book, opposite each Vulgate passage having<br />

a Kashmirian parallel, the number of the leaf of the Kashmirian text<br />

on which that parallel is found, adding « or ^ to indicate the obverse or<br />

the reverse of the leaf. These numbers undoubtedly refer to the leaves<br />

of Roth's Kashmirian nagarl transcript (No. 16, Garbe) from which Roth<br />

' I am sorry to observe that the third (posthumous) edition of his Grammar (see pages 518-9)<br />

misrepresents him upon this point.<br />

2 The main part of this book was in type as far as page 614 (xi. i. 12) in Dec. 1901. The<br />

remainder (as far as p. 1009, the end) was in type Dec. 13, 1902.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!