22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

J<br />

237 TRANSLATION AND NOTES. BOOK V. -V. II<br />

Translated: Muir, OST. i.2396; Griffith, i. 203 ;<br />

<strong>Web</strong>er, xviii. 201. — Treated by-<br />

Roth, Ueber den A V., p. 9 also by R. Garbe, Wissenschaftliche Monatsbldtter, Konigsberg,<br />

1879, no. i. — A note in lead-pencil shows that Whitney meant to rewrite his ms.<br />

;<br />

of this hymn.* But the reader may consult the recent detailed comment of <strong>Web</strong>er. —<br />

<strong>Web</strong>er assigns vss. 1-3, 6, 8, and 10 b, c, d to Varuna ; and 4, 5, 7, 9, and 10 a to<br />

Atharvan. Varuna has a mind to take back the cow which he gave to Atharvan, but<br />

gives up his intention at the request of Atharvan. Further reference to this legend<br />

seems to be made at vii. 104. i .<br />

draftj<br />

* LPossibly the copy from which this is set is a second<br />

1. How unto the great Asura didst thou speak here ? how, with shining<br />

manliness, unto the yellow {lidri) father .' having<br />

given, O Varuna, a<br />

spotted [cow] as sacrificial fee, thou hast with the mind intended {} cikits)<br />

re-bestowal (.').<br />

The second half-verse is probably meant as what was " spoken." The translation of<br />

d implies Aufrecht's acute emendation (in Muir) of the reading to punarmaghaivdm.<br />

The sense oi punarmagha is very doubtful : Roth " greedy "<br />

;<br />

Muir (Aufrecht) " to take<br />

her back," and " revoking " ;<br />

neither seems to belong properly to the word, which ought<br />

to mean something like<br />

' bountiful in return ' : i.e. Varuna is expected to give back to<br />

Atharvan the cow the latter has presented to him (or another and better one). One<br />

might conjecture in c vdriine ' to Varuna,' and understand cikits as ' impute ' or ' expect.'<br />

Roth regards the verse as spoken by Varuna ; Muir, by Atharvan ; the former is more<br />

acceptable. Ppp. begins katha diva asurdya bravdiiiah hatha, and reads prqnih in c.<br />

LR. takes hdri as wrathful.'J<br />

'<br />

2. Not at pleasure am I a re-bestower; for examination (.') do I drive<br />

home this spotted [cow] ; by what poesy (kdvya) now, O Atharvan, [art]<br />

thou [poet].'<br />

by what that is produced (jdtd) art thou jdidvedas f<br />

The rendering of b implies the necessary and obvious emendation of sd/u cakse<br />

{V .^A.'W . -ksve) \.o saritcdkse, infinitive. Kamena seems taken adverbially, = ^aw^zya,<br />

kamam, kdindt j the god is not to be moved to counter-liberality by the mere desire of his<br />

worshiper, but challenges the latter's claim on him. Jdtavedas, lit. ' having for possession<br />

whatever is produced (or born),' 'all-possessor.' B.P.M. accent dtharvan in c;<br />

one might emend to dlharvd : in virtue of what poetic ' merit art thou Atharvan ? ' The<br />

verse belongs of course to Varuna.<br />

Ppp. reads in b samprcchi and updjet.<br />

3. I verily am profound by poesy ; verily by what is produced I am<br />

jdtdvedas ;<br />

the course which I<br />

not barbarian (ddsd), not Aryan, by his might, damageth {ini)<br />

shall maintain.<br />

Muir ascribes the verse to Atharvan ; Roth, better, to Varuna ; the god asserts that<br />

it is he himself to whom wisdom and possession belong ; his worshiper is comparatively<br />

nothing. Ppp. begins with satvasath and reads mahitvam in c, and /lanisya at the end.<br />

The Prat. (iv. 96) establishes the long I of mimdya as a /a^a-reading. The Anukr.<br />

absurdly calls the verse a-pankli, although it is an evident tristubh, not less regular than<br />

a great proportion of the verses so called. (_The me in c is easier rendered in German<br />

than in English.<br />

4. None else than thou is more poet, nor by wisdom (inedhd) more

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!