22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

V. 30- BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAJ5IHITA. 278<br />

deliverance {titpdrana) do I<br />

being unharmed.<br />

put forward {puro-dhd), in order to this man's<br />

With b compare viii. i . 8 b, which appears to give the clew to the meaning ; utparana<br />

is the action-noun to ut-paray (viii. 1. 17-19; 2.9). The verse, though by number of<br />

syllables a virad jagati (46 syll.), has plainly five padas L12-I-1 1 : 8 + 7+8 ;<br />

in d, read<br />

tdm-tam for tdm as at iv. 30. 3 ?<br />

J.<br />

Ppp. omits the last pada.<br />

13. Let breath come, let mind come, let sight come, then strength;<br />

let his body assemble {} sam-vid) ; let that stand firm with its (two) feet.<br />

Lin a, b, the order of the items of the return to life is (if inverted) in noteworthy<br />

accord with that of the items of the process of death, both in fact and also as set forth<br />

in the Upanishads — e.g. ChU. vi.<br />

15.<br />

J<br />

14. With breath, O Agni, with sight unite him ; associate {sani-iray)<br />

him with body, with strength ; thou understandest immortality (avirta) :<br />

let him not now go ; let him not now become one housing in the earth.<br />

:<br />

Most of our mss. (not B.I.T.K.) appear to read tu instead of nA in d.<br />

Instead of nu<br />

gat in c, Ppp. gives mrta, and it has mo su for r/id nu in d : both are better readings.<br />

15. Let not thy breath give out, nor let thine expiration be shut up;<br />

let the sun, the over-lord, hold thee up out of death by his rays.<br />

Ppp. reads md 'pano in b, and -yachati in d.<br />

16. This much-quivering tongue, bound, speaks within ; by it I have<br />

exorcised the ydksma and the hundred pangs of the fever.<br />

Ppp. reads for b, C ugrajihvd panispadd tayd romam nir aydsah : .<br />

Our edition reads<br />

ivdyd, with all the mss., at the beginning of c, but it must of course be emended to<br />

tdyd, as translated. The Anukr. takes no notice of the lacking syllable in a, which no<br />

resolution can supply. Panispadd in b is prescribed by Prat. iv. 96.<br />

17. This [is] the dearest world of the gods, unconquered. Unto what<br />

death appointed, O man, thou wast born here, we and it call after thee<br />

do not die before old age.<br />

By one of the most absurd of the many blunders of the pada-ttxt, we find^«r«fflo<br />

jajnisS in d treated by it as a compound. Ppp. reads, for c-e, tasmdi tvam iha jajHise<br />

adrstas purusa mrtyave : tasmdi tvd ni hvaydmasi.<br />

31. Against witchcraft.<br />

\^ukra. — dvidafarcam. krtyddusanadevatyam. dnustubham: 11. brhatigarbhd ;<br />

12. pathydbrhati^<br />

Not found (except vs. 1 2) in Paipp. Not noticed in Vait. The hymn is reckoned<br />

as belonging in the krtya gana or krtydpratiharana gana (see note to Kaug. 39. 7), and<br />

it is quoted with several other hymns in Kaug. 39. 7, in a ceremony for counteracting<br />

magic.<br />

Translated : Griffith, i. 241 ; Bloomfield, 76, 456 ; <strong>Web</strong>er, xviii. 284.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!