22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

V. 1- BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 222<br />

The verse is a RV. one, from a mystic and obscure liymn (x. 5.6); RV. puts id after<br />

^kam in b, and in c accents upamdsya nidd, whicli alone is acceptable ; all our mss.<br />

give iipamasya, wliich our edition follows ;<br />

and all save one (D.) read nide without<br />

accent, which we emended to nidd.<br />

Ppp. gives in b tasam anekam, and omits, probably<br />

by an oversight, the second half-verse. " The life of mankind is compared to a racetrack,<br />

on which the gods have marked many (seven) stations;<br />

each generation (yuga)<br />

reaches only one such goal, getting as far as the place where the next begins ;<br />

road terminates." R.<br />

there its<br />

7. Also, of immortal spirit, vowed {} vrdta), I go performing; spirit,<br />

soul, of the body then (1 tdt) with kine (} suniddgii) ; and either the<br />

mighty one {qakrd) assigns treasure, or as the oblation-giver pursues<br />

{} sac) with refreshment.<br />

This verse and vs. 5 [_4 ?J<br />

are the most utterly hopeless of the hymn ;<br />

even the conjectures<br />

of the comm. respecting them would be welcome. Ludwig renders sumddgu by<br />

"erfrent gegangen." For b, Ppp. reads asuras pittas svadhaya samadgu ; in c, vd<br />

jyestho ratnd. Va in c in our text is a misprint for va. The verse lacks only one<br />

syllable of being a full tristubh, and that deficiency might be made up by reading either<br />

fakrds or rdtnam as trisyllabic. |_A barytone vrdta is unknown elsewhere.J<br />

8. Also son prays (.' Id) father for dominion ; they called for well-being<br />

him of the chief bourn (.') ; may they see now, O Varuna, those that are<br />

thy shapes (visthd) ; mayest thou make wondrous forms of the one much<br />

rolling hither.<br />

The translation implies emendation in b to the com-po\xTiA jyesthdmaryadam,* i.e. 'him<br />

who has received the best domain.' In d our avdrvrtatas is for the -rvrat- of all the<br />

mss. ; it can hardly be that the text of this pada is not further corrupt. The verbs in<br />

C, d are augmentless forms, and may, of course, be rendered indicatively. Ppp- begins<br />

the verse \)\'Ca putro vd yat pit-, and ends b with svasti. The Kaug. use of this verse<br />

and the next is apparently founded on the occurrence in them of " son " and " father "<br />

and "half." The second pada is properly ya^a/f. •|_No ms. has -dd>n.\<br />

9. Half with half milk thou mixest {^. pre) ; with half, O Asura (.'), thou<br />

increasest [thy] vehemence (.-'). We have increased the helpful {gagntiya)<br />

companion, Varuna, lively {isird) son of Aditi ;<br />

poet-praised wondrous<br />

forms have we spoken for him— the (two) firmaments {rddasi) of true<br />

speech.<br />

This translation implies several emendations (or, at least, alterations) :<br />

in b, (tismam,<br />

which Ppp. has, instead of the vocative gusma, and asura, again with Ppp. (perhaps<br />

better amiira * ' not foolish ' ? cf. 1 1 .<br />

5, below) ;<br />

in c, dvlvrdhdttia, which also Ppp. gives,<br />

while one or two of our mss. offer dvi°vrdhdma (D.) and avivrdhdma (Kp.). In f<br />

ought to be accented dvocdinaj the pada-m%^., as elsewhere in such cases, mark the<br />

pada-division after the word, thus reckoning it to e, which is obviously wrong. Some of<br />

our mss. (O.D.K.) accent in a prndksi, which is<br />

the better reading, the case being one<br />

of antithetical accent. Ppp. further has qavasd iox payasd in a, vardhayase 'sura in b,<br />

aditer in d, and -vdcau at the end. The verse (i i -M i : 1 1 + 1 1 : 10 (9 ?)+ 1 1 =65 [64 ?])<br />

is more nearly an asH than an atyasti. * I This is given by some of SPP's authorities. J

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!