22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

iv. 17- BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAWHITA. 180<br />

The verse is nearly accordant with v. 3 1 . i below. Ppp. reads in b ya sutre nil-.<br />

A raw vessel is one of unburnt clay [apakve mrtpatre, comm.). The coram, defines<br />

" the blue-red one " as fire, blue with smoke, red with flame* ;<br />

and the " raw flesh " as<br />

that of a cock or other animal used for the purposes of the charm. The krtya appears<br />

to be a concrete object into which an evil influence is conveyed by sorcery, and which<br />

then, by depositing or burying, becomes a source of harm to those against whom the<br />

sorcery is directed (jnantrausadhadibhih qatroh pldakarlm, comm. to iv. 18. 2). The<br />

comm. reads tvaya in d, and first pronounces it used by substitution for tvam, then<br />

retains it in its proper sense and makes jahi mean hantavyds: both are examples of<br />

his ordinary grammatical principles. The Anukr. ignores the metrical irregularity of<br />

c Lreject_)'a»V ?\. * LBloomfield, on the basis of Kaug., interprets it as a thread of blue<br />

and red ; and this is confirmed by the Ppp. siitre.\<br />

5. Evil-dreaming, evil-living, demon, monster {abhva), hags, all the<br />

ill-named (f.), ill-voiced — them we make disappear from us.<br />

Ppp. has in a dussvapnam durjtvalam, and, for c, d, durvacas sarvam durbhfitam<br />

tarn ito na^-. A couple of our mss. (l.H.p.m.) read abhum in b. The comm. gives<br />

-jlvatyam in a (with two of SPP's mss.), and (with our P.M.W.E.) asmin instead of<br />

asmdn in d. He first defines abhvam simply as " great," and then as a special kind<br />

of demon or demoniac (quoting RV. i. 185.2); and the durnamnts as pi^acts having<br />

various bad appellations, such as chedika and bhedika. The verse is repeated as<br />

vii. 23. I.<br />

6. Death by hunger, death by thirst, kinelessness, childlessness —<br />

through thee, O off-wiper (apdmdrgd), we wipe off all that.<br />

The translation implies the obvious emendation of anapadydtdm (p. anapaodydtam)<br />

in b to -apatyd-, which is read by the comm. and by three of SPP's mss. which follow<br />

him ; SPP. very properly admits -apatyd- into his text (but forgets to emend his padatext<br />

thoroughly, and leaves in it the absurd division anapaolydtdnt.) [_<strong>Web</strong>er, however,<br />

discussing avadya, Berliner Sb., 1896, p. 272, defends the reading apadya-.^ The<br />

comm. says nothing of the sudden change here from sahade^n to apdmarga, which<br />

ought to be another plant {Ackyranthes aspera: a weed found all over India, having<br />

very long spikes of retroflected flowers), but may possibly be used here as a synonym<br />

or appellation of the other. In his introduction, he speaks of darbha, apdmarga, and<br />

sahadevi as infused in the consecrated water.<br />

7. Death by thirst, death by hunger, likewise defeat at dice— through<br />

thee, O off-wiper, we wipe off<br />

Ppp. omits this variation on vs. 6.<br />

all that.<br />

8. The off-wiper is indeed of all herbs the sole controller {vagln) ;<br />

with it we wipe [off] what has befallen (dsthitd) thee ; then do thou go<br />

about free from disease.<br />

Ppp. (in book ii.) has for b viqvdsdm eka it patih, combines in c mrjma "sthitam,<br />

and reads at the end carah. Asthitain (also vi. 14. i and VS. vi. 15) has perhaps a<br />

more special sense than we are able to assign to it;<br />

the comm. paraphrases by krtyddibhir<br />

dpatitam rogddikam.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!