22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

307 TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI. -vi. 36<br />

— Agni, unto our good praises.<br />

1. Let Vai^vanara, for our aid, come forth hither from the distance<br />

AQS. has this verse precisely as in our text, and so has VS. at xviii. 72 |_and (JQS.<br />

has the pratlka, aj, but VS. xxvi. 8 has again the first two padas, with agnir ukthina<br />

vahasa (see under the next verse) for third; and MS. iii. 16.4 has the latter version,<br />

with the further variant of utya prd (i.e., doubtless, utya a prd) at the end of a.<br />

Ppp. has the bad reading iltdyd pra; it further exchanges the third padas of i and 2,<br />

and reads as 2 c upe 'mam sustutith mama.<br />

2. Vaigvanara, our ally (sajus), hath come unto this our offering—<br />

Agni, at our songs, in our distresses.<br />

The two Sijtras have for c agnir ukthena %'ahasa (found in VS.MS. in combination<br />

with I a, b); Ppp., as also noticed above, has for c our i c. The translation given<br />

implies that dhhasu (which is read by all the mss. without exception, and is quoted so<br />

in the commentary to Prat iv. 32) is the same with the usual dhhahsuj no stem dnhan<br />

is found anywhere else ; the comm. foolishly explains it by abhigantavyesu, adj. to<br />

ukihesu. The translation, moreover, represents the pada-tt\l reading of againat in a<br />

as a : agamat; but it seems altogether likely that the true meaning is a : gamat ' may<br />

he come.'<br />

3. May Vaigvanara shape the praise and song of the Aiigirases ; may<br />

he extend to them brightness (dyiimnd) [and] heaven (svar).<br />

Of the two Siitras, CQS. supports our cdklpat (comm. cakrpat) in sense by reading<br />

jijanat; AQS. has the better reading cakanat 'take pleasure in.' A(JS. also has<br />

angirobhyas in a (both preserve the a of ang-^ ; Ppp. has no angirobhis. In b, Ppp.<br />

and Q^QS. '\\3L\e. yajham for uktham; A(JS. has stoma for -mam, and in c omits a (if<br />

is not a misprint);<br />

Ppp. has/ra instead of at 'su.<br />

it<br />

36. In praise of Agni.<br />

[Aiiarvan (svastyayanakdmah). — dgneyam.<br />

gdyatram.^<br />

Found also, imperfect, in Paipp. xix., and in other texts, as SV. (ii. 1058-60), etc.,<br />

mentioned under the several verses. For the use of the hymn with its predecessor by<br />

Kaug. (31. 5), see under the latter.<br />

Translated : Florenz, 296 or 48 ; Griffith, i. 264.<br />

1. To Vai9vanara, the righteous, lord of right, of light, we pray for<br />

unfailing heat {gharntd).<br />

The Saman version, as also that in VS. (xxvi. 6), in MS. (iv. ll.i), and AQS.<br />

(viii. 10. 3), is precisely accordant with ours ;<br />

that in ^(JS. (iii. 3. 5) has bhanum instead<br />

oigkarmdm in c.<br />

2. He shaped himself unto all things ; he, the controlling one, sends<br />

out the seasons, drawing out the vigor (vdyas) of the sacrifice.<br />

The verse is corrupt in Ppp., but the second and third padas in it exchange places,<br />

as they do in the SV. version. S V. also reads, for a, yd iddm pratipaprathd, and has<br />

svdr for vdyas in c ; it and all the other versions read rtun; our rtunr is quoted in<br />

Prat. ii. 29, and in the comment to i. 68. The comm. reads in a vii^vah and cakrpe, and<br />

some of our authorities (P.I.K.), with the great majority of SPP's, also have vtqvah;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!