22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

J<br />

8 5<br />

TRANSLATION AND NOTES. BOOK III. -ni. I<br />

takes ugras in a as vocative. He takes idf^e as a locative (= apradhrsye samgramalaksane<br />

karmani), against the testimony of tlie other passages where the word occurs,<br />

and supplies matsahayas. In b, he reads (with a couple of SPP's mss. that follow him)<br />

mrndtas, and takes it (again against the accent) as accus. pi. Amimrnan in c he renders<br />

as an imperative. The meter of the verse (i i + 1 1 : 1 2 + 13 = 47) is capable of being<br />

fitted to the description of the Anukr. (_! i + 10 :I2 + I2 = 45j by duly managing the<br />

resolutions. LAufrecht, KZ. xxvii. 219 (1885), reconstructs the vs., putting mrMyata<br />

for mriiAta in b and reading c, d thus : dmimrdan vdsavo ndthitaso agnlr M qatrun<br />

pratyM vidhyan. Cf. Bloomfield, 326. — Roth gives (in his notes) mrdaia for<br />

mrnata and (in his collation) yesdin for hy esdni, as Ppp. readings.J<br />

3. The army of enemies, O bounteous one, playing the foe against<br />

us — do ye (two), O Vrtra-slaying Indra, Agni also, burn against them.<br />

The verse is found also as SV. ii. 1 21 5, which reads chatruyadm in b, and begins c<br />

with ubhdii tain {tarn is read by the comm., and is called for as an emendation in our<br />

verse); it also has the correct accent atnitrasenam, which is found in only two of our<br />

mss. (O.Op.) and three of SPP's; both editions read -sdnd?n. In our text, dgniq in d<br />

is a misprint for agniq. |_SPP. combines asman ch-, badly: cf. i. 19.4, note.<br />

4. Impelled, O Indra, forwards Q. pravdtd) by thy (two) bays — let thy<br />

thunderbolt go forth, slaughtering {pra-nir) the foes ;<br />

the following, the fleeing {pdrdnc) ;<br />

scatter their actual intent.<br />

smite the on-coming,<br />

The verse is RV. iii. 30. 6 ;<br />

which, however, reads at the beginning /r(f su te (as does<br />

also the comm.), accents in cprallcd aniicdh (and the comm. claims the same for our<br />

text), and has for d viqvam satydm krnithi vis/dm astu, which is even more unintelligible<br />

than our text. <strong>Web</strong>er proposes visvaksatydin as a compound, " turning itself in<br />

every direction " ; this, however, makes nothing out of -satyam. Ludwig translates<br />

" fulfil their design in all [both] directions," which is not very clear. Ppp. reads viqvatii<br />

vistam krnuhi satyam esdm; also quite obscure. The comm. takes satyam as<br />

" established, settled," and znsvak krntihi as " scatter, unsettle, make uncertain." One<br />

would hke to take visvak- as something like contrariwise,' with the general sense " turn<br />

'<br />

their plans against themselves." Ppp. has further ntiah for aniicas in c.<br />

5. O Indra, confound the army of our enemies ; with the blast of fire,<br />

of wind, make them disappear, scattering.<br />

The defective first half-verse is completed by Ppp. in this form : manomohanam<br />

krnva (i.e. krnavas ?) indra 'mitrebhyas tvam. The second half-verse is also 2. 3 c, d.<br />

The comm. explains dhrdjya by dahanavisaye yd vegitd gatis tathdvidhayd vegagatyd<br />

tayor eva vd gatyd.<br />

6. Let Indra confound the army ; let the Maruts slay with force ; let<br />

Agni take away its eyes ;<br />

let it go back conquered.<br />

All the mss. read indra, vocative, at the beginning of the verse ; but SPP's text, as<br />

well as ours, emends to indrah s-j and this the comm. also has. The comm. further in<br />

C dhattdm instead of dattam.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!