22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vii. 58- BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 428<br />

RV. reads -vrats, at end of b, adhvardm (which is much better) in c, and^a/; in d.<br />

Ppp. has 'dhvaram in c, with ayo iox yuv6 \j>. j/uvM ], and yaAi in d. The comm.<br />

explains adhvaras as hiiisarahitas, qualifying rathas, and svdsaravi as =yajamanasya<br />

grhain.<br />

2. O Indra-and-Varuna, of the bull soma, most rich in sweet, pour in,<br />

ye bulls ; here is your beverage (dtidhas), poured about ; sitting on this<br />

barhis, do ye revel.<br />

RV. fills out the meter and sense of c by adding at the end asmi (the Anukr.<br />

ignores the deficiency), and Ppp. seems to read idam -udtn astne parisiktam andha<br />

"sad- etc. ; it also has vrseta at end of b. The comm. explains a vrsetham by dqnUatn,<br />

quoting QB. ii. 4. 2. 20 as authority.<br />

59(61). Against cursers.<br />

\Bddardyani. — arindfaiiamantroktadevatdkam.<br />

dnmiiibham.']<br />

Found also in Paipp. xx. (as part of our hymn vi. 37). This verse has the same<br />

pratika as vi. 37.3; but the comm. Lon vi. 37, page 70, line 2J,<br />

doubtless with reason,<br />

regards vi. 37. 3 as intended at Kaug. 48.37 |_Bloomfield there gives bothj; this hymn,<br />

then, is left without ritual use. [In fact, the comm. on this hymn, at p. 418, line 4,<br />

does cite/(? nah ^apiil for use in the same rite for which he cited it in his comment on<br />

vi.37-J<br />

Translated: Henry, 23, 86; Griffith, i. 355.<br />

I. Whoever shall curse us not cursing, and whoever shall curse us<br />

cursing, like a tree smitten by a thunderbolt, let him dry up from the<br />

root.<br />

The first half-verse is vi. 37.3 a, b, and is found in other texts* as there referred to.<br />

Ppp. has the whole verse as our vi. 37.3, and it combines in c, as often, vrksdi'va.<br />

The Anukr. seems to ratify the contraction vrkse 'va. *LSee also Katha-hss. p. 74.J<br />

The fifth anHvdka ends here; it has 8 hymns and 25 verses; the Anukr. quotation<br />

for the verses \s pahcai'vo "rdhvaih vin^atek pancame syuh, and, for the hymns, /a«-<br />

camo 'stall.<br />

Here ends also the sixteenth prapdthaka.<br />

60 (62). To the home : on returning or leaving.<br />

\Brahman (ramydn grhdn vdstospatin aprdrthayat). — saptarcam. vdstospatyam. dnustubham :<br />

I. pardiiustitp trisliibh.']<br />

Found also in Paipp. iii. (in the verse-order i, 2, 6, 3, 4, 5). Used by Kaug. several<br />

times: first, it* is muttered (24. 11) in front of the house by one who has been absent<br />

for some time, he taking fuel in his hands ;<br />

second, it again accompanies the action of<br />

taking fuel, in a rite for the harmony of all inmates of the house (42.8); third, in the<br />

ceremony of preparing duly the house-fire (72. 5), with the direction iti prapddayati, for<br />

making the persons concerned enter the house; fourth, in X\\e piirmedha (82. 15), with<br />

the same direction; fifth, in the pindapitryajna (89. 11), at the end, on entering the<br />

house; further, the schol. add it (note to 8.23) to the vastugana, and (note to 19. i)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!