22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

J<br />

155 TRANSLATION AND NOTES. BOOK IV. -iv. 7<br />

2. Sapless is the poison of the east, sapless what is of the north ; also<br />

this that is of the south is exchangeable with gruel (karatnbhd).<br />

That is, is no stronger or more harmful than gruel. Except our Bp., which has<br />

adharacy&m, all the mss. accent -racyam, and SPP. follows them; our edition emends<br />

to -racyam, to accord with the two adjectives of like formation in a, b. Ppp. puts<br />

arasam after visarn in a.<br />

3. Having made gruel of sesame (.''), teeming with fat, steaming (.'),<br />

thou dost not rack, O ill-bodied one, him that has eaten thee merely from<br />

hunger.<br />

The verse is full of difficulties and doubtful points. The translation implies in d<br />

emendation oijaksivant sd \.o jaksivansam, as suggested by BR., s.v. rtip (Grill rejects<br />

it, but unwisely) ; Ppp. reads jaksivlpyasya. The construction of the augmentless<br />

aorist-form nlrupas with nd instead of ma is against all rule and usage ; the easiest<br />

emendation would be to na ^rurupasj Ppp. gives nu riirupah. SPP. unaccountably<br />

reads rurupah in pada-\x.\X, both here and in 5 d and 6 d, against all but one of his<br />

pada-mss. in this verse, and also against Prat. iv. 86, which distinctly requires rurupah;<br />

and (in all the three cases alike) the pada-m%%. add after the word the sign which they<br />

are accustomed to use when a pada-rea.d\ng is to be changed to something else in<br />

samhitd. In c, the /a^/a-reading is dustano Ui duhatano ; the case is noted under<br />

Prat. ii. 85. Tirydm in a is rendered as if tilydm, from tila (so the Pet. Lex.) ;<br />

the<br />

comm. derives it from tiras, and renders it tirobhavain vanishing,' which ' is as senseless<br />

as it is etymologically absurd ; Ppp. reads instead turlyam. According to Rajan.<br />

xvi. 23, a sort of rice (as ripening in three months) is called tiriya {tirima ?), but the<br />

word appears to be only a modern one, and is hardly to be looked for here. |_I cannot<br />

find it in the Poona ed.*J Grill makes the very unsatisfactory conjecture atiriyam<br />

" running over." In b, all our mss. (as also the comment on Prat. ii. 62) read plbasphdkdm<br />

(p. pibahophdkdm, which the comment just quoted ratifies), as our edition<br />

reads; SPP., on the other hand, prints plbaspdkdm (comm.. plvaspdkam, explained<br />

as " fat-cooking ") and declares this to be the unanimous reading of his authorities : this<br />

discordance of testimony is quite unexplainable. The translation implies emendation of<br />

the pada-Tts-Aing to pibahosphdkdm. Ppp. reads uddhrtain for the problematic uddrathim<br />

; but the latter is supported by RV. i. 187. 10 (of whose first two padas, indeed,<br />

our a, b seem to be a reminiscence) : karambhd osadhe bhava ptvo vrkkd uddratMh.<br />

The comm. explains the word as udriktdrtijanakam (Sayana to RV. entirely differently).<br />

Lin a supplementary note. Roth reports : Ppp. has pivassdkam; R. has, p.m., pibaspd-,<br />

corrected to plbasphd- ;<br />

T. has plvaspd-. \ LCorrect the verse-number : for 6 read 3.<br />

•[_0r is nirapa, at p. 220' 4, a variant of tiriya? The two are easily confused in<br />

ndgarl.\<br />

4. Away we make thine intoxication fly, like an arrow (^ard), O<br />

we make thee with our spell {vdcas) to stand forth,<br />

intoxicating one (f.) ;<br />

like a boiling pot.<br />

The comm. (with a pair of SPP's mss.) reads qarim in b*; it also (alone) has<br />

jesantam {= prayatamdnam') in c; one of our mss. (Op.), with two or three of SPP's,<br />

give instead phantam. Ppp. has a peculiar c : pari tvd varmi ve^antam. The verse<br />

is regular if we make the ordinary abbreviation of iva to 'va in b and c. * ^The<br />

reciters K and V gave (artim: comm. renders as if (drum 'arrow.' BR. render the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!