22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

J<br />

;.<br />

:<br />

197 TRANSLATION AND NOTES. BOOK IV. -iv. 28<br />

adbhis. The comm. takes vdyas first as " bird " (^paksijdtain), then as qarlraparinamavi^esas.<br />

6. If now indeed, O Maruts, by what relates to the Maruts — if,<br />

O gods, by what relates to the gods, I have fallen into such a plight<br />

ye, O Vasus, are masters (ic) of the removal of that : let them free us<br />

from distress.<br />

That is (a, b), apparently, " by reason of what offense " {aparadhena, comm.)<br />

;<br />

perhaps<br />

" if such a [mishap] hath befallen [us] " (so the comm.) ; but MS. iii. 8. 4, tdfg u<br />

sd arisyati, supports the translation as given, and also indicates that ara is here a-ara ;<br />

but the pada-text gives ara simply. [_See also <strong>Web</strong>er's citation from PB. xiii. 3. 12.<br />

Several mss. (including our Op.) have i^adhve in c, as the comm. reads. Manusena for<br />

marutena in a would be an acceptable emendation. LS@^ See p. 1045.<br />

7. A sharp front, known [as] powerful, [is] the troop {qdrdlias) of<br />

Maruts, formidable in fights ; I praise the Maruts, [as] a suppliant I call<br />

loudly on [them] :<br />

let them free us from distress.<br />

The other texts have in a viditdm, for which our viditdm is a pretty evident corruption<br />

;<br />

they also have ayttdham for dnikain, in b divydm for marutam and jisnii for<br />

ugrdin ; and in c they insert devan before maniias, also ending the verse (as well as<br />

vs.<br />

i) with inasas.<br />

28. Praise and prayer to Bhava and Qarva.<br />

\Mrgara. — (see h. 23). i. dvyatijdgaiagarbhd bhurij.'\<br />

Found in Paipp. iv. (next after our h. 26), but having nothing correspondent to it in<br />

the Yajur-Veda texts. Having the same beginning (^bhava(arvdu) as xi. 2. i, one cannot<br />

tell in many cases which of the two hymns is intended by a quotation in Kauq.<br />

but according to the comm. (also to Kegava ; Darila appears to think otherwise) this<br />

one is employed in a healing ceremony at 28. 8 ; it is also reckoned (26. i, note) to the<br />

iakmana^ana gana.<br />

Translated: Muir,OST.iv.2 332; Griffith, 1.169; Bloomfield, 158,406; <strong>Web</strong>er, xviii. 1 1 1<br />

1. O Bhava-and-(Jarva, I reverence you, know ye that ;<br />

ye in whose<br />

direction is all that shines out (vi-riic) here, who lord it over these bipeds<br />

[and] quadrupeds :<br />

do ye free us from distress.<br />

Ppp. has, for b, yayor vdth yad idath vitisthaiej our vdm makes this pada redundant.<br />

In c, some of the pada-va%%. (including our Bp.) have asya (but asyd, correctly,<br />

in 6 c). The expression in b corresponds with that in 23. 7 and vii. 25. 2. According<br />

to the comm., the name Bhava signifies bhavaty asmdt sarvam jagad; and Qarva,<br />

(rnati hinasti sarvam antakdle.<br />

2. Ye whose is whatever is on the way and afar ; who are known as<br />

best shooters among arrow-bearers ; who lord it etc. etc.<br />

Ppp. has vitalSu for viditau (perhaps vfditauf) in b, and its c reads bhavaqarvau<br />

bhavatam me syondu, which then continues to be (as in 26. 2-6) part of the refrain<br />

through vs. 6, taking the place of our c. The comm., with a couple of SPP's mss., has<br />

Uubhftau for -tarn in b. He explains abhyadhve by samlpadeqe. Perhaps a means<br />

rather ' on whose way [is] even whatever is afar.'

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!