22.06.2014 Views

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

Volume 1 - Sanskrit Web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

J<br />

103 TRANSLATION AND NOTES. BOOK III. -m. II<br />

13. Thou whose son is Indra, whose son is Soma, daughter art thou<br />

of Prajapati ; fulfil thou our desires ; accept our oblation.<br />

Wanting in Ppp., as above noted.<br />

The second anuvdka contains 5 hymns, 40 verses ; and the quotation from the old<br />

Anukr. is simply da^a.<br />

II. For relief from disease, and for long life.<br />

\Brahmatt and Bhrgvangiras. — astarcam.<br />

ditidrdgndyusyam^ yaksmaiid^anadevatyam.<br />

trdistubham : 4. fakvarigarbhd Jagati ; j, 6. anustubh ; 7. usnigbrhatigarbhd<br />

pathydpahkti ; 8. J-av. 6-p. brhatigarbhdjagati^<br />

The first four verses are found in Paipp. i., with the bulk of the 4-verse hymns ; they<br />

are also RV. x. 161. 1-4 (RV. adds a fifth verse, which occurs below as viii. 1.20).<br />

The hymn is used by Kau?. (27. 32, 33) in a general healing ceremony (without specification<br />

of person or occasion ;<br />

the schol. and comm. assume to add such), and, in company<br />

with many others (iv. 13. i etc. etc.), in a rite for length of life (58. 11); and it is<br />

reckoned to the takman^ana gana (26. I, note) and to the ayusya gana (54. II, note;<br />

but the comm., ignoring these, counts it as one of the ahholinga gana). In Vait.<br />

(36. 19), vs. 8 accompanies the setting free of the horse at the at;vamedlia sacrifice ; and<br />

the hymn (the edition says, i. 10.4; the pratikas are the same) is employed, with ii.<br />

33<br />

etc., in the purusamedha (38. i).— |_See also W's introduction to ii. 33.<br />

Translated: <strong>Web</strong>er, xvii. 231 ; Griffith, i. 95 ; Bloomfield, 49, 341.— In part also by<br />

Roth, Zur Litteratur und Geschichte des Weda, p. 42.<br />

1. I release thee by oblation, in order to living, from unknown ^«^/;«a<br />

and from royal ydksma ; if now seizure {grdki) hath seized him, from it,<br />

O Indra-and-Agni, do ye release him.<br />

RV. inserts vd after yddi in c. Ppp. has, in the second half-verse, grahya grhlto<br />

yady esa yatas tata ind-. The comm. explains rdjayakstna as either " king oi yaksmas "<br />

or else "the^. that seized king Soma first," quoting for the latter TS. ii. 5. 65 [_see ref-<br />

The first pada \s jagati.<br />

erences in Bloomfield's comment J.<br />

2. If of exhausted life-time, or if deceased, if gone down even to the<br />

presence (antikd) of death, him I take from the lap of perdition ; I have<br />

won {spr) him for [life] of a hundred autumns.<br />

The translation implies in AdspSrsam, which is the reading of our edition, supported<br />

by RV., and also by the comm. {j= prabalaiit karomH), and two of SPP's mss. that<br />

follow the latter ; the dspar^atn of nearly all the mss. (hence read by SPP.), and of Ppp.,<br />

can be nothing but a long-established blunder. Ppp. has at the beginning ^«rf ukhardyur<br />

y-. LAt ii. 14. 3 SPP. used the " long/" to denote the ksaipra circumflex ; with<br />

equal reason he might use it here for 'Cc\e. praqlista of nlta = n{-ila.\<br />

3. With an oblation having a thousand eyes, a hundred heroisms, a<br />

hundred life-times, have I taken him, in order that Indra may lead him<br />

unto autumns, across to the further shore of all difficulty (diiritd).<br />

RV. has in a qatdqdradena for faidvtryena, and makes much better sense of c, d by<br />

reading (atdm for indras, and indras for dti (it also has imdm for enam).<br />

4. Live thou increasing a hundred autumns, a hundred winters, and a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!