Phi-features and the Modular Architecture of - UMR 7023 - CNRS
Phi-features and the Modular Architecture of - UMR 7023 - CNRS
Phi-features and the Modular Architecture of - UMR 7023 - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
262<br />
continue to access <strong>the</strong> speaker/addressee in (405), including evaluative terms, perspective<br />
or orientation sensitive terms, <strong>and</strong> evidential adverbs (Speas <strong>and</strong> Tenny<br />
2003). No manipulation <strong>of</strong> perspectives helps with (401). 200<br />
(405) a. % N'importe quel idiot peut voir que jei me transporte facilement (dans<br />
moni/*soni fauteuil).<br />
% Any idiot can see that Ii am easily transported (in myi/*hisi wheel-<br />
chair).<br />
b. % Apparemment je me transporte plus facilement vers la gauche que<br />
vers la droit.<br />
% Apparently, I am transported more easily towards <strong>the</strong> left than to <strong>the</strong><br />
right. (i.e. <strong>the</strong> speaker's left/right)<br />
(French, judgments on mediopassive reading)<br />
Postal (1989: chapter 5) proposes that <strong>the</strong> 1 st /2 nd person restriction is obviated<br />
in <strong>the</strong>se cases by <strong>the</strong> use <strong>of</strong> 3 rd person expressions. This is transparently so with<br />
impostors in (404). In contrast, <strong>the</strong> 1PL on discussed in section 6.3 is not immune<br />
to <strong>the</strong> restriction in (404), despite its 3SG agreement <strong>and</strong> se-reflexive. There appears<br />
to be a natural difference. Impostors like votre serviteur 'your servant' are<br />
syntactically <strong>and</strong> interpretively 3 rd person DPs that refer to <strong>the</strong> speaker, much as<br />
my person. They can <strong>and</strong> usually do antecede 3 rd ra<strong>the</strong>r than 1 st person anaphora,<br />
as in (406) (Collins <strong>and</strong> Postal 2008). 1PL on on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong> must antecede<br />
1PL pronouns save for se <strong>and</strong> control. Apparently, <strong>the</strong> 1 st /2 nd person restriction in<br />
mediopassives sees on but not impostors as 1 st /2 nd person. If <strong>the</strong> restriction is <strong>the</strong><br />
PCC, on but not impostors are [+person] for it (cf. (391)).<br />
(406) a. Nous, oni est/*sommes fiers de nousi/*euxi-mêmes.<br />
Wei, oni is.3SG proud <strong>of</strong> ouri/*<strong>the</strong>mi-selves<br />
b. Les auteursi sont/*sommes fiers d'euxi/*nousi-mêmes.<br />
The authorsi are.3PL/*1PL proud <strong>of</strong> <strong>the</strong>mi/*ouri-selves.<br />
(French, (b) Collins <strong>and</strong> Postal 2008)<br />
The trick is to underst<strong>and</strong> how <strong>the</strong> various 1 st /2 nd persons in <strong>the</strong> above examples<br />
pattern with 3 rd person impostors. A hint is given by <strong>the</strong> contrast <strong>of</strong> verbs like<br />
transport, which allow (to some extent) 1 st /2 nd person in mediopassives, <strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs<br />
200 Ruwet (1990: 52) proposes that French impostors may cede control <strong>of</strong> <strong>the</strong> centre <strong>of</strong> consciousness,<br />
explaining why in (i) <strong>the</strong> impostor votre serviteur but not <strong>the</strong> 1 st pronoun can be<br />
picked up by a genitive clitics. However, apparently, idiot, left/right are controllable by <strong>the</strong> impostor<br />
in mediopassives (404)c <strong>and</strong> in (i) (cf. Collins <strong>and</strong> Postal (2008) for impostors anteceding<br />
<strong>the</strong> self-type pronouns that Zribi-Hertz 1989 shows to depend on <strong>the</strong> centre <strong>of</strong> consciousness in<br />
English). I am grateful to A. Zribi-Hertz for making available to me <strong>the</strong> draft <strong>of</strong> Ruwet's article<br />
which contains <strong>the</strong> footnotes removed in <strong>the</strong> published version, <strong>and</strong> for discussion.<br />
(i) {Le précepteur de votre serviteuri} / {*Moni précepteur} croit que Sophie eni est amoureuse.<br />
{The tutor <strong>of</strong> yours trulyi} / {*Myi tutor} believes that Sophie is enamoured <strong>of</strong>.himi.<br />
(Ruwet 1990: 52 note 31; "moderately acceptable", unclear for Bibi 'number one')