26.11.2012 Views

Phi-features and the Modular Architecture of - UMR 7023 - CNRS

Phi-features and the Modular Architecture of - UMR 7023 - CNRS

Phi-features and the Modular Architecture of - UMR 7023 - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

cliticization may take place, as fur<strong>the</strong>r discussed in section 4.7. The following hypo<strong>the</strong>ses<br />

will thus be adopted: 62<br />

– Dative clitics can originate in <strong>the</strong> applicative construction, <strong>and</strong> perhaps<br />

also in <strong>the</strong> prepositional construction (cf. section 4.5, <strong>and</strong> Appendix A).<br />

– Some nonclitic datives can also originate in <strong>the</strong> applicative construction,<br />

such as causees, while o<strong>the</strong>rs originate in <strong>the</strong> prepositional construction,<br />

including indirect objects (section 4.5).<br />

– Whe<strong>the</strong>r or not dative clitics originate in <strong>the</strong> prepositional construction,<br />

<strong>the</strong>y pass through a high A-position above VP from which <strong>the</strong>y license<br />

floating quantifiers. Nonclitic datives from <strong>the</strong> prepositional construction<br />

remain below this position. For convenience <strong>of</strong> <strong>the</strong> Agree/Case analysis <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> PCC in (121), this A-position will be spoken <strong>of</strong> as below v, but due to<br />

v-to-T raising this is inessential as shown by Anagnostopoulou (2003: 5.3).<br />

62 The diagnostics for <strong>the</strong> applicative <strong>and</strong> prepositional construction <strong>of</strong> English (Larson 1988,<br />

Pesetsky 1995, Harley 2002) are presently inconclusive for French.<br />

Neutral word order: Dative à PPs follow direct objects, whe<strong>the</strong>r indirect objects, benefactives,<br />

psych-experiencers, or causees, which certainly do not all have <strong>the</strong> same structural relationship to<br />

<strong>the</strong> direct object. The same holds <strong>of</strong> Spanish, where c-comm<strong>and</strong> diagnostics yet clearly distinguish<br />

high applicative <strong>and</strong> low prepositional datives (Cuervo 2003ab, Demonte 1995).<br />

C-comm<strong>and</strong> symmetries: Quantifier-variable binding from <strong>the</strong> direct object into a following à PP<br />

is generally fine. The reverse is however true as well (ia) (cf. Harley 2002), but it is <strong>of</strong>ten available<br />

with PPs in general (ib) (cf. Zubizarreta 1998: 12-15, 147, but not always restricted by dlinking<br />

<strong>and</strong> focus). Binding <strong>of</strong> lui-même 'him-self' type reflexives <strong>and</strong> l'un-l'autre 'each o<strong>the</strong>r'<br />

type reciprocals from <strong>the</strong> direct object into <strong>the</strong> following à-phrase is fine, less so in <strong>the</strong> reverse<br />

direction, particularly for 1 st /2 nd person (Postal 1989: chapter 1). English too allows some backward<br />

binding <strong>and</strong> scope from PPs (Burzio 1986: 203, Williams 1994: 254, Pesetsky 1995: 6.3.2.)<br />

Interpretation: The restriction that <strong>the</strong> indirect object be a potential possessor <strong>of</strong> <strong>the</strong> direct object,<br />

which holds <strong>of</strong> <strong>the</strong> applicative but not <strong>the</strong> prepositional construction in various languages, in<br />

French constraints dative but not locative clitics with verbs like envoyer 'send'. Some à-phrases<br />

have readings that in English characterize <strong>the</strong> double object but not various prepositional constructions,<br />

as in (ii), although in English this can be overturned by information structure (Harley<br />

2002, Krifka 2004; cf. Kayne 1975: 137f.; cf. Larson 1988: 377 note 44, Harley 2002 ex. 10).<br />

(i) a On a rendu sonk livre à chaque enfantk / personnek (sans lek prévenir d'abord).<br />

We returned hisk book to each childk / no onek (without warning himk first).<br />

b On a déposé sonk avis de mission chez chaque fonctionnairek / chez personnek (sans<br />

lek prévenir d'abord).<br />

We delivered hisk assignment at each civil servantk's / no one'sk place (without<br />

warning himk first).<br />

(ii) Marie a donné un coup de pied à la table.<br />

Mary has given a kick to <strong>the</strong> table<br />

Marie gave <strong>the</strong> table a kick / *a kick to <strong>the</strong> table.<br />

(Pijnenburg <strong>and</strong> Hulk 1989: 260)<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!