PERSPECTIVAS 128 - International Bureau of Education - Unesco
PERSPECTIVAS 128 - International Bureau of Education - Unesco
PERSPECTIVAS 128 - International Bureau of Education - Unesco
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
mejores cuando los facultativos hablen el mismo idioma que los pacientes, en lugar de<br />
dirigirse a ellos como si vinieran de otro planeta.<br />
Por estas y otras razones, se planteó la necesidad de colmar la brecha lingüística en los<br />
estudios de medicina y ciencias de la salud, y surgió la idea de crear un centro de<br />
“arabización” de las ciencias médicas, del que se da una breve descripción a continuación.<br />
El uso del árabe en medicina<br />
La traducción al árabe de las publicaciones científicas y técnicas mundiales representa una<br />
etapa básica, apremiante y significativa para la creación de programas de medicina árabes,<br />
tanto en materia de enseñanza, como de investigación y desarrollo. Su objetivo primordial<br />
consiste en poner de relieve el papel de ese idioma en el campo de las ciencias médicas. Para<br />
poder controlar con eficacia la transferencia de tecnología, la lengua árabe debería ser el<br />
vehículo técnico y práctico del pensamiento y la escritura de los médicos musulmanes.<br />
Por lo tanto, todas las organizaciones árabes que trabajan en pro del desarrollo y el<br />
progreso de la ciencia y la tecnología deberían conceder una prioridad absoluta a la traducción<br />
técnica a su lengua.<br />
Durante los siglos VI y VII de nuestra era, las bases del pensamiento racional y científico<br />
sólo existían en árabe merced a los esfuerzos de los científicos y traductores musulmanes<br />
quienes, además, hicieron contribuciones originales a las distintas ramas del conocimiento de<br />
las ciencias. Por ello, en aquellos tiempos, la lengua árabe se transformó en el principal<br />
vehículo del desarrollo científico.<br />
En el siglo XII de nuestra era, se organizó un programa metódico de traducción del árabe<br />
al latín de numerosos tratados de medicina, matemáticas, óptica, química y otras disciplinas<br />
científicas. Esto representó un gran estímulo y echó los cimientos del gran avance occidental<br />
en materia de ciencias y tecnología. Muchos vocablos de la terminología científica europea<br />
provienen del idioma árabe.<br />
El ejemplo que acabamos de exponer debería inducirnos a invertir la situación e<br />
intentar, una vez más, traducir al árabe todos los principales tratados científicos y<br />
tecnológicos mundiales. Para ello, se han de desplegar esfuerzos bien organizados a todos los<br />
niveles con vistas a reunir, estudiar, traducir al árabe y publicar información médica<br />
actualizada. Esta cuestión es de gran interés para la cooperación panárabe.<br />
14