02.05.2013 Views

Digitale versie - Afbeeldinge ende Levens beschryvinge van de ...

Digitale versie - Afbeeldinge ende Levens beschryvinge van de ...

Digitale versie - Afbeeldinge ende Levens beschryvinge van de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

De titel Heer<br />

On<strong>de</strong>rstaan<strong>de</strong> tekst is letterlijk overgenomen uit<br />

een artikel <strong>van</strong> J. <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Horst, Haarlems<br />

Dagblad 19 Dec. 1998.<br />

Ons woord ‘heer’ is dui<strong>de</strong>lijk niet aan het Frans<br />

ontleend. Het betekent wel ongeveer hetzelf<strong>de</strong><br />

als het Franse ‘monsieur’, maar ver<strong>de</strong>r lijken ze<br />

helemaal niet op elkaar. Toch zou het<br />

Ne<strong>de</strong>rlandse woord niet bestaan hebben als het<br />

Frans of het Latijn er niet was geweest. Maar<br />

om dat uit te leggen moeten we terug in <strong>de</strong><br />

geschie<strong>de</strong>nis.<br />

Terug naar <strong>de</strong> perio<strong>de</strong> <strong>van</strong> 500 tot 1000; <strong>de</strong> tijd<br />

<strong>van</strong> Karel <strong>de</strong> Grote. Het is <strong>de</strong> tijd dat het<br />

hei<strong>de</strong>nse West-Europa stukje bij beetje bekeerd<br />

werd tot het Christendom. De tijd ook dat West-<br />

Europa leer<strong>de</strong> lezen en schrijven. En dat er tal<br />

<strong>van</strong> nieuwe woor<strong>de</strong>n opduiken om allerlei<br />

kerkelijke begrippen uit het Latijn om te zetten<br />

in <strong>de</strong> gewone taal <strong>van</strong> <strong>de</strong> mensen. Nieuwe<br />

woor<strong>de</strong>n, of nieuwe Christelijke betekenissen<br />

voor al bestaan<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n, zoals kerk, basiliek,<br />

offer, bisschop, aalmoes, zegen, zon<strong>de</strong>,<br />

klooster, non en monnik.<br />

Voorzover we kunnen nagaan is het oudste<br />

woord voor heer in <strong>de</strong> Germaanse talen iets als<br />

‘vroon’ *1 geweest. In het Gotisch uit <strong>de</strong> 4e<br />

eeuw na Christus komen we het tegen als<br />

‘frauja’. Ook in <strong>de</strong> West-Germaanse talen moet<br />

er zoiets geweest zijn, wat on<strong>de</strong>ran<strong>de</strong>re blijkt<br />

uit <strong>de</strong> plaatsnaam Franeker, vroeger ook wel<br />

Fronakre geheten, akker <strong>van</strong> <strong>de</strong> heer. Maar<br />

behalve enkele restjes in aardrijkskundige<br />

namen is er <strong>van</strong> dit ou<strong>de</strong> woord niets meer over.<br />

Men is overgestapt op het woord ‘druthin’,<br />

drothin’. Dat is in <strong>de</strong> oudste teksten <strong>van</strong> alle<br />

West-Germaanse talen het gewone woord voor<br />

‘heer’.<br />

Het moet oorspronkelijk zoveel als<br />

‘legeraanvoer<strong>de</strong>r’ betekent hebben. In <strong>de</strong> eerste<br />

Christelijke teksten is dit het woord dat men<br />

gebruikt voor het vertalen <strong>van</strong> het Latijnse<br />

‘dominus’. Waarschijnlijk hebben <strong>de</strong> eerste<br />

z<strong>en<strong>de</strong></strong>lingen <strong>de</strong> Christelijke boodschap dus een<br />

beetje aangepast aan <strong>de</strong> Germaanse cultuur.<br />

Dominus betek<strong>en<strong>de</strong></strong> namelijk ‘heer <strong>de</strong>s huizes’,<br />

De Heren<br />

<strong>van</strong> Egmont<br />

en ook wel ‘eigenaar’ en ‘heerser’, maar zon<strong>de</strong>r<br />

het militaire tintje dat <strong>de</strong> Germaanse vertaling<br />

heeft. Misschien kon<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Germanen zich een<br />

machtig heer alleen maar voorstellen als<br />

iemand met een leger, een aanvoer<strong>de</strong>r in<br />

oorlogstijd. In ie<strong>de</strong>r geval wordt ‘drohtin’<br />

gebruikt voor zowel wereldlijke heersers als<br />

voor God. Net als ‘dominus’.<br />

In <strong>de</strong> oudste Ne<strong>de</strong>rlandse tekst die bewaard<br />

gebleven is, <strong>de</strong> ‘Wachtendonckse Psalmen’ <strong>van</strong><br />

ongeveer 900 komen we het in<strong>de</strong>rdaad zo<br />

tegen. En ook in <strong>de</strong> Egmondse Williram <strong>van</strong><br />

circa 1100: ‘thar lernostu mih drohtines<br />

gebo<strong>de</strong>’, oftewel: daar leer<strong>de</strong> je mij ‘s Heren<br />

gebo<strong>de</strong>n.<br />

Maar tegen die tijd is ook al een an<strong>de</strong>r woord in<br />

omloop geraakt. In <strong>de</strong> Romeinse talen was<br />

namelijk als alternatief voor ‘dominus’ <strong>de</strong><br />

gewoonte opgekomen om een wereldlijk heer<br />

aan te dui<strong>de</strong>n als ‘senior’. Dat is in feite <strong>de</strong><br />

comparatief of vergrot<strong>en<strong>de</strong></strong> trap <strong>van</strong> ‘senex’,<br />

het woord voor ‘oud’. Senior is dus ‘<strong>de</strong> ou<strong>de</strong>re’.<br />

Hier ligt het begin <strong>van</strong> het Franse ‘seigneur’ en<br />

het Spaanse ‘senor’.<br />

In <strong>de</strong> Germaanse lan<strong>de</strong>n heeft men dit<br />

voorbeeld nagevolgd. Niet door ‘senior’ over te<br />

nemen, maar door <strong>van</strong> een eigen woord een<br />

vergrot<strong>en<strong>de</strong></strong> trap te maken. In het Duits bestaat<br />

het grondwoord nog, namelijk ‘hehr’ (= hoog,<br />

verheven). En zo ging men spreken <strong>van</strong><br />

‘heriro’, dat is: <strong>de</strong> hogere, <strong>de</strong> meer verhevene.<br />

Via ‘herere’ en ‘here’ is dat op <strong>de</strong>n duur verkort<br />

tot ons tegenwoordige ‘heer’. Het woord is dus<br />

voor hon<strong>de</strong>rd procent <strong>van</strong> Germaanse afkomst,<br />

maar het i<strong>de</strong>e om het te vormen op basis <strong>van</strong><br />

een vergrot<strong>en<strong>de</strong></strong> trap is afkomstig uit <strong>de</strong><br />

Romaanse talen. In het Duits is men zelfs een<br />

stapje ver<strong>de</strong>r gegaan en ging men <strong>de</strong> discipelen<br />

of leerlingen <strong>van</strong> Christus aandui<strong>de</strong>n als<br />

‘Junger’, wat eigenlijk ‘jongeren betekent,<br />

maar zo gezegd wordt <strong>van</strong>wege ‘junior’.<br />

De ver<strong>van</strong>ging <strong>van</strong> ‘drohtin’ door ‘heer’ heeft<br />

eeuwen geduurd. In <strong>de</strong> begintijd werd ‘heer’<br />

gebruikt voor een wereldlijk vorst, en ‘drohtin’<br />

als aanduiding voor zowel God als voor<br />

wereldlijk heersers. Naarmate ‘drohtin’<br />

ou<strong>de</strong>rwetser werd en exclusief het woord voor<br />

God, werd <strong>de</strong> oorspronkelijke betekenis<br />

Hfdst. 04 - Bl. 05<br />

171<br />

*1: Van Dale kent<br />

<strong>de</strong> volg<strong>en<strong>de</strong></strong><br />

samenvoegingen<br />

met Vroon:<br />

geld, goed, heer,<br />

hoeve, hof, recht,<br />

visserij, water.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!