15.01.2014 Views

DE DRAAIENDE PUT

DE DRAAIENDE PUT

DE DRAAIENDE PUT

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HOOFDSTUK 7<br />

<strong>DE</strong> OVERDRACHT VAN HET GESPROKEN WOORD IN KELA<br />

'Zeg deze woorden nooit m het openbaar,<br />

en vertel niemand dat ik je ze heb geleerd ''<br />

Inleiding<br />

'Je hebt geluk datje vandaag m Kela bent aangekomen,' zei Mamadi Diabate enkele<br />

uren na mijn aankomst op 24 oktober 1991 Die avond sprak Lansme urenlang over<br />

de mokew, de legendarische voorouders Alle mannelijke Diabate zaten om hem<br />

heen, terwijl tientallen vrouwen en gasten op enige afstand Lansme's verhaal volgden<br />

(zie ook infra, Uitvoering 2) Die avond kon ik nog met weten dat deze eerste<br />

kennismaking tegelijkertijd de laatste keer zou zijn dat ik m Kela m het openbaar<br />

uitvoerig over Sunjata zou horen praten<br />

De Diabate waken zorgvuldig over hun kennis over Sunjata Zelden lichten zij<br />

meer dan een tipje van de sluier op omdat zij hun kennis beschouwen als<br />

'geheimen' Slechts door mijn langdurige verblijf ben ik in staat om gerede gissingen<br />

te maken over de wijze waarop zij wordt overgedragen<br />

Een speciale rol is m dit hoofdstuk weggelegd voor mijn gastheer kumatigi<br />

Lansme Diabate, de officiële spreker bij de zevenjaarlijkse uitvoering van het<br />

Sunjata epos De handelingen van de kumatigi en zijn training krijgen uitvoerige<br />

aandacht Ik bespreek de kleine marges waarbinnen de kumatigi zijn tekst mag<br />

varieren en welke informatie hij anderen beschikbaar ste't Veel aandacht besteed ik<br />

aan de zeldzame gelegenheden waarbij Lansme Diabate gedeeltes van het Sunjata<br />

epos vertelt Aan de hand daarvan wil ik uitleggen dat er sprake is van een 'school<br />

van orale traditie' in Kela, in de zin dat iedereen in Kela steeds weer dezelfde<br />

teksten vertelt<br />

Bij 'school van orale traditie' denk ik met aan gestructureerd onderwijs Met dit<br />

hoofdstuk wil ik bestrijden dat de Diabate voor hun kennis van het epos afhanielijk<br />

zijn van een tekst, een gedachte die Seydou Camara uitwerkt m zijn proefschrift<br />

(1990) Voordat ik mij waag aan een analyse van de processen van kennisoverdracht,<br />

moet ik daarom - na mijn inleiding hierover m het vorige hoofdstuk verder<br />

uitweiden over de status van het geschreven en het gesproken woord m Kela<br />

Bintan Kouyate intra

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!