15.01.2014 Views

DE DRAAIENDE PUT

DE DRAAIENDE PUT

DE DRAAIENDE PUT

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>DE</strong> DRAAIEN<strong>DE</strong> <strong>PUT</strong><br />

2! l<br />

Leynaud en Cisse noemen als bewijs voor de mogelijke waarachtigheid van de<br />

verhalen vanjeliw het bestaan van Arabische manuscripten in Kela (1978, p. 102).<br />

Hierover hoorde ik zelf ook spreken: toen ik in december 1988 mijn onderzoek<br />

uitlegde aan mijn gastheer Badigi Kouyate, antwoordde deze dat het overbodig werk<br />

was omdat in de moskee van Kela al eeuwenlang de gehele geschiedenis, jaar na<br />

jaar, werd opgetekend.<br />

Het is goed mogelijk dat er Arabische teksten zijn in Kela. Mungo Park noemt<br />

bijvoorbeeld al rond 1800 een marabout nabij Siby die vijf boeken in eigendom had<br />

(1983, p. 241). De Haidara uit Kela zullen ongetwijfeld ook al lang geschriften in<br />

hun bezit hebben, waarschijnlijk ondermeer de Tarikh el Fettach, omdat Vidals<br />

informatie uit Kela overeenkomt met dat geschrift (Vidal 1923, p. 607-608). Ik zie<br />

echter geen reden om te geloven dat er een tekst in het Malinke van het Sunjata-epos<br />

zou zijn, zoals Camara beweert. En zelfs als die er zou zijn, dan zouden de Diabate<br />

hem niet gebruiken; daarvoor dichten zij hun woordkunst en hun geheugen een te<br />

hoge status toe. Met dit hoofdstuk hoop ik tegenwicht te geven aan Camara's<br />

stellingname door uit te leggen hoe overdracht verloopt. 5<br />

Tot slot wil ik in deze paragraaf wijzen op het belang van de afwezigheid van<br />

Sunjata-teksten in Kela voor de beleving van het verhaal door de lokale bevolking.<br />

Een Nederlander kan zich misschien moeilijk voorstellen hoe een samenleving eruit<br />

ziet en functioneert, wanneer zij niet de mogelijkheid heeft om het schrift te<br />

gebruiken voor de opslag en overdracht van informatie (zie Ong 1982, vooral p.<br />

32ss.). Men dient zich te bedenken dat een vertelling van het Sunjata-epos een<br />

bijzonder gebeuren is, omdat de woorden ervan reeds vervlogen zijn op het moment<br />

dat zij gehoord worden. De vertelling is helemaal afhankelijk van de sociale<br />

interactoren, te weten de verteller en de toehoorder; er is geen extern<br />

referentieobject zoals een geschreven tekst. De Diabate uit Kela zijn zich niet bewust<br />

van de tientallen epos-versies die ik in mijn boekenkast heb staan; er is slechts één<br />

man die in sommige contexten alles weet. Wanneer men vergeet om dit in<br />

aanmerking te nemen, h het onmogelijk om het belang in te schatten van een groep<br />

mensen als de Diabate uit Kela voor de bevolking van de Haut-Niger.<br />

De overdracht van geheimen<br />

In het vorige hoofdstuk liet ik zien dat slechts enkele oude mannen de status hebben<br />

om alles te weten; zij mogen kennis contextualiseren en problemen oplossen. Sociaal<br />

' Het is mogelijk dat er ooit teksten ontdekt zullen worden die informatie verschaffen over Mande<br />

en dcje/iw uit K.cla. Maar in hoeverre zou dit de huidige studie weerleggen? Ik denk dat eventuele<br />

teksten slechts kleine nuances zullen toevoegen (bijvoorbeeld over de geschiedenis van het dorp). Het<br />

Sunjata-epos is ingebed in de samenleving; het is geen duidelijk af te bakenen tekst

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!