15.01.2014 Views

DE DRAAIENDE PUT

DE DRAAIENDE PUT

DE DRAAIENDE PUT

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VERANTWOORDING<br />

Na vier jaar Westafrikaanse lofliederen te hebben bestudeerd, is nu het moment<br />

aangebroken waarop ik mijn eigen loflied mag schrijven. Allereerst gaat mijn lof<br />

naar de familie Diabate uit Kela. Met hun gastvrijheid maakten zij een periode<br />

waartegen ik erg op zag tot een fascinerende ervaring waaraan ik met plezier<br />

terugdenk. Mijn dank gaat met name uit naar de oude mannen El Haji Bala Diabate,<br />

El Haji Yamudu Diabate, Yamudu Diabate, Mambi Diabate en, natuurlijk, mijn<br />

gastheer Lansine Diabate: Ai Kala Jula\ Daarnaast zijn er nog vier mensen in Kela<br />

aan wie ik veel dierbare herinneringen heb: mijn buurman Mamadi Diabate, Lansine's<br />

tweede zoon Damori Diabate, Lansine's vrouw Amy Kamisoko die geduldig<br />

mijn taalkennis probeerde op te vijzelen, en Bintan Kouyate, de vrouw die altijd<br />

klaar stond voor haar 'jongere broer' - Jeli ma Kouyate bö\<br />

De uitvoering van het onderzoek heeft vlot kunnen verlopen door de behulpzaamheid<br />

van de medewerkers van het Institut des Sciences Humaines te Bamako.<br />

Hierbij denk ik in het bijzonder aan de directeur van het ISH, de heer Kleena<br />

Sanogo, de historicus Seydou Camara met wie ik veel discussies heb gevoerd, en<br />

'technicien de recherche' Cemako Kante die vele cassettebandjes voor mij heeft<br />

uitgeschreven en vertaald.<br />

Enkele Nederlanders in Mali hebben mijn verblijf in het veld aangenaam<br />

gemaakt. Pieter Theunissen had de deur van zijn huis in Bamako altijd wijd voor mij<br />

openstaan. In Kangaba was ik welkom bij Marja de Jong en bij Piet Kessels en Els<br />

Busch. Zij hebben mij veel verteld over Kangaba en zijn bewoners. Op studiereizen<br />

in het buitenland ben ik gastvrij ontvangen door Ralph en Ernestine Austen (Chicago),<br />

John en Elizabeth Johnson (Bloomington), Karim en Beate Traore (Bayreuth),<br />

Lancei Kouyate (Conakry) ea Arlette Senn-Borloz (Genève). Tijdens die bezoeken<br />

heb ik veel informatie over het Sunjata-epos en zijn vertellers kunnen inwinnen.<br />

Het onderzoek kon vlot verlopen door zijn goede institutionele inkadering:<br />

uitvoering binnen de Onderzoekschool CNWS en financiering van mijn aanstelling<br />

vanuit NWO-WOTRO. NWO-WORTO was gelukkig flexibel ten aanzien van de<br />

besteding van het onderzoeksbudget, zodat ik een epos-versie integraal kon opnemen<br />

en vertalen. De medewerkers van het CNWS - Ilona Beumer, Jannie Brouwer,<br />

Jeanette Jansen, Dirk Kolff, José van Santen en Willem Vogelsang - bedank ik voor<br />

hun behulpzaamheid en hun nimmer aflatende inspanningen om een goede bedrijfscultuur<br />

te creëren.<br />

Veel kennis heb ik verworven door mijn deelname aan de vertaalwerkzaamheden<br />

van Esger Duintjer en Boubacar Tamboura. Zij hebben het mij mogelijk gemaakt om

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!