You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
226 JAN JANSEN<br />
Leren bestaat vooral uit luisteren op de momenten dat oude mannen spreken Deze<br />
leermethode wordt ook genoemd door Conde, m zijn doctoraalscriptie over d&jeliw<br />
uit Fadama (Conde 1989) Conde noemt een gezamenlijke reis of een toevallig<br />
gesprek onder een boom belangrijke leermomenten De leerling moet gewoon<br />
wachten tot de meester begint te spreken<br />
De contacten tussen een jonge jeh en zijn leermeester zijn schaars Dit vormt<br />
geen probleem, omdat veel kennis besloten ligt m de opvoeding en m de organisatie<br />
van de samenleving Veel informatie is voor de jonge jeh vanzelfsprekend<br />
Een mooi voorbeeld van 'vanzelfsprekende' kennis vind ik de 'Kamajan donda<br />
n'a bddoC (= de toegangspoort en uitgangspoort van Kamajan) Voor een<br />
vreemdeling is dit een vreemd en abstract begrip Wie echter de rots met die naam<br />
heeft gezien in Siby, zal minder moeite hebben het verhaal te onthouden waarin<br />
Kamajan het gat m de rots slaat.<br />
Kennisoverdracht is ook mogelijk doordat verhalen verwijzen naar algemeen<br />
geldende normen. Hoe men op deze manier kennis verwerft, noteerde ik op een<br />
avond m Kei a 23<br />
CASE. 'Een 'jeh' is nergens bang voor.'<br />
Op een avond dronk ik, zoals gewoonlijk, thee m aanwezigheid van Lansme's<br />
zonen en hun vrienden. Terwijl een jonge Diabate op de achtergrond op de<br />
ngom tokkelde en de classificatonsche vader Yamudu goedkeurend luisterde,<br />
begon Lansme ineens te vertellen. Hij vertelde drie verhalen.<br />
Het eerste verhaal vertelde hoe Sita Fata, de mokè (legendarische<br />
voorouder) van de Diawara, Tiramagan aanspoorde om Jolofin Mansa te<br />
onthoofden en hem zijn goud af te nemen (zie Hoofdstuk 4)<br />
Het tweede verhaal dat Lansme vertelde ging over een 'oudere broer' van<br />
Bremajan Kamisoko, de overleden partner van El Hdji Yamudu. Deze oudere<br />
broer diende m het Franse koloniale leger in Gumée. De Fransen vroegen m die<br />
tijd een hoofdelijke belasting in rubber van elke mannelijke inwoner van Kela.<br />
De Fransen zamelden dit rubber jaarlijks in aan de oever van de Niger. Wie niet<br />
de gevraagde hoeveelheid bracht, moest zich ontkleden en werd tot bloedens toe<br />
met een zweep geslagen Daarna werd de gestrafte in de Niger geworpen en<br />
door het zand gerold Toen de broer van Bremajan deze praktijk ter ore kwam,<br />
vroeg hij Bremajan om hem te mogen vervangen bij de jaarlijkse inzameling.<br />
Eenmaal aan de beurt, vroeg de Franse officier de broer zijn rubber Deze<br />
antwoordde dat hi) mets had Daarop gebood de officier hem zich uit te kleden<br />
21<br />
Ik bedank Modibo Diabale voor de vertaling ter plaatse HetzcHdc verhaal vertelde I ansine enkele<br />
avonden voordat ik met hem 'hu tweede gedeelte' van het Sunjata-cpos /ou opnemen (te vinden in<br />
Jansen el al 1995 vers 463-664) Lansme vroeg de ochtend na dit 'praatje' ot ik dit soort kumaw wilde<br />
horen Ik heb toen geantwoord dat vooral het verhaal over Iiramagan mi) interesseerde