24.04.2013 Views

timp fără patrie - Limba Romana

timp fără patrie - Limba Romana

timp fără patrie - Limba Romana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Recenzii 227<br />

nominale, derivate de la teme<br />

verbale sau nominale, şi cele<br />

adjectivale. Autoarea analizează<br />

circa 70 de sufixe latine care s­au<br />

păstrat şi în limbile romanice. Tot<br />

aici găsim şi o listă de prefixe cu<br />

valorile lor lexico­semantice din<br />

limba latină, atestate în linii mari<br />

şi în limbile romanice. Derivarea<br />

parasintetică şi compunerea au<br />

constituit cele mai complexe mijloace<br />

de reînnoire a lexicului latinei<br />

populare, afirmă D. Butiurcă.<br />

Autoarea explică specificul latinei<br />

populare prin numeroasele inovaţii<br />

apărute în urma devierii de<br />

la norma generală clasică.<br />

Analizând modificările de ordin<br />

lexical, ea demonstrează că<br />

acestea constituie o consecinţă a<br />

schimbărilor fonetice, a sincopărilor<br />

(lat. cl.: auricula → lat. pop.:<br />

oricla), a reducerii consoanelor<br />

finale -s, -m, ş.a.m.d. Aceste foneme<br />

au avut impact inovator nu<br />

numai asupra lexicului, ci şi asupra<br />

morfo­sintaxei. De exemplu,<br />

căderea lui -s şi -m final a dus<br />

la „confundarea subiectului cu<br />

obiectul direct în latina dunăreană”<br />

şi, ca urmare, topica latinei<br />

clasice SB­CI­CD­Pred este înlocuită<br />

cu SB­Pred­CD­CI. La nivel<br />

morfologic două tendinţe devin<br />

evidente – simplificarea flexiunii<br />

şi dezvoltarea formelor analitice.<br />

În latina populară intervin<br />

şi schimbări de ordin semantic.<br />

Unele cuvinte capătă un alt<br />

sens în latina populară (de ex.:<br />

lat. clas. focus – cămin, vatră;<br />

lat. pop.: focus – foc), altele îşi<br />

restrâng sensul (de ex.: lat. clas.<br />

cognatus – rudă de sânge → lat.<br />

pop. cognatus – soţul surorii)<br />

sau şi­l extind (de ex. lat. clas.:<br />

habeo – a avea → lat. pop. habeo<br />

– a avea, a exista).<br />

Interesante sunt şi paginile<br />

consacrate fondului şi „superstratului<br />

cultural” latin în vocabularul<br />

limbilor romanice. Autoarea<br />

aduce date statistice referitoare<br />

la structura etimologică a vocabularului<br />

reprezentativ al limbilor<br />

romanice. Catalana, de exemplu,<br />

are cel mai mare număr de<br />

cuvinte din fondul latin. Din cele<br />

2381 de cuvinte selectate, 1210<br />

au etimon latinesc, iar 436 sunt<br />

împrumuturi romanice de origine<br />

savantă. <strong>Limba</strong> română are,<br />

inclusiv din acest punct de vedere,<br />

specificul ei. În acest teritoriu<br />

latina nu a funcţionat ca limbă a<br />

culturii şi administraţiei, aşa cum<br />

a fost ea în spaţiul occidental,<br />

chiar şi după căderea Imperiului<br />

Roman în a. 476. Dacă în limbile<br />

italiană, spaniolă, portugheză şi,<br />

în mod deosebit, în cea franceză<br />

a avut loc asimilarea masivă a<br />

lexicului livresc în perioada Renaşterii,<br />

în limba română acest<br />

proces a început abia spre sfârşitul<br />

secolului al XVIII­lea, prin filiera<br />

franceză. „Influenţa franceză,<br />

afirmă autoarea, reprezintă nu<br />

numai un mijloc de îmbogăţire şi<br />

nuanţare, ci şi o redefinire a fizi-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!