24.04.2013 Views

timp fără patrie - Limba Romana

timp fără patrie - Limba Romana

timp fără patrie - Limba Romana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cum vorbim, cum scriem 57<br />

CE NU E LIMPEDE?<br />

Citim într­o nuveletă, de altfel<br />

în adevăr incitantă: „Clar lucru –<br />

poate ajunge şi la mintea­mintiuţa<br />

unui fluture! – iată­iată, din găoace<br />

apărea­vor la lumina zilei puişorii de<br />

pasăre”, şi ne vedem puşi în situaţia<br />

de a polemiza cu autorul, care e un<br />

scriitor talentat şi cunoscător subtil<br />

al limbii noastre: de ce aşternem pe<br />

hârtie împerecheri de cuvinte care<br />

transpun în româneşte într­un mod<br />

prea puţin inspirat expresii ruseşti,<br />

ca faimosul „Ясное дело”?<br />

Convingerea noastră e că primele<br />

două cuvinte din citatul transcris<br />

aici sunt o calchiere directă şi<br />

necugetată a expresiei ruseşti atât<br />

de frecvente şi atât de des redate,<br />

la noi, prin îmbinarea de cuvinte<br />

„clar lucru”.<br />

În scopul de a ne justifica<br />

opinia, am consultat diverse surse<br />

lexicografice. Ce să însemne<br />

„românescul” „clar lucru”, în afară<br />

de traducere literală a rusescului<br />

„Ясное дело”?<br />

Şi iată ce am constatat. Chiar<br />

şi învechitul, între <strong>timp</strong>, Dicţionar<br />

rus-moldovenesc din 1973 recomandă<br />

– pentru expresia rusească<br />

„понятное (или ясное) дело” –<br />

patru echivalente româneşti: „se<br />

înţelege, bineînţeles, fireşte, e<br />

clar” (pag. 167).<br />

Ceva mai târziu, în 1986, autorii<br />

Dicţionarului rus-moldovenesc<br />

traduc expresia rusească la<br />

care ne referim prin „(e) lucru clar,<br />

e limpede” (p. 340).<br />

Nu înţelegem de ce verbul e a<br />

fost pus, aici, între paranteze. Însă,<br />

chiar „băgat” între acestea, verbul<br />

este absolut necesar pentru redarea<br />

justă a sensului comunicării:<br />

după înşirarea argumentelor în favoarea<br />

unei acţiuni ori a unui fapt,<br />

expresia care adevereşte înţelegerea<br />

profundă a enunţului sună simplu<br />

şi îmbărbătător: „E clar!” (poate<br />

şi „E lucru clar!”). Deci, în primul<br />

rând e necesară prezenţa verbului.<br />

Bine, bine, ar putea riposta<br />

vreun cititor al microeseului nostru,<br />

dar dicţionarele pomenite recomandă<br />

şi echivalentele fireşte şi bineînţeles!<br />

La care răspundem că şi în<br />

atare cazuri verbul se lasă uşor presupus:<br />

e firesc şi e înţeles (bine)!<br />

Altfel zis, expresia rusească<br />

„Ясное дело” cu nuanţă afirmativă<br />

/ confirmativă are o subliniată<br />

valoare / semnificaţie predicativă,<br />

asemeni adverbului „ясно”, pe care<br />

trei cunoscuţi lexicografi ruşi şi români<br />

îl traduc prin „e limpede, e<br />

clar; e evident” (Gheorghe Bolocan,<br />

Tatiana Voronţova, Elena Şodolescu­Silvestru,<br />

Dicţionar rus-român,<br />

Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,<br />

Bucureşti, 1985, pag. 1700).<br />

Tocmai de aceea îmbinarea<br />

de cuvinte „Ясное дело”, când nu<br />

are semnificaţie pur constatativă<br />

(= un lucru clar, o chestiune simplă<br />

etc.), ci una afirmativă / confirmativă,<br />

se traduce în româneşte cu<br />

concursul verbului a fi, adică e lucru<br />

clar, este evident, e firesc / limpede<br />

etc. sau prin echivalente ale<br />

acestora: fireşte (= e firesc) sau<br />

bineînţeles (se înţelege bine)!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!