You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Cum vorbim, cum scriem 57<br />
CE NU E LIMPEDE?<br />
Citim întro nuveletă, de altfel<br />
în adevăr incitantă: „Clar lucru –<br />
poate ajunge şi la minteamintiuţa<br />
unui fluture! – iatăiată, din găoace<br />
apăreavor la lumina zilei puişorii de<br />
pasăre”, şi ne vedem puşi în situaţia<br />
de a polemiza cu autorul, care e un<br />
scriitor talentat şi cunoscător subtil<br />
al limbii noastre: de ce aşternem pe<br />
hârtie împerecheri de cuvinte care<br />
transpun în româneşte întrun mod<br />
prea puţin inspirat expresii ruseşti,<br />
ca faimosul „Ясное дело”?<br />
Convingerea noastră e că primele<br />
două cuvinte din citatul transcris<br />
aici sunt o calchiere directă şi<br />
necugetată a expresiei ruseşti atât<br />
de frecvente şi atât de des redate,<br />
la noi, prin îmbinarea de cuvinte<br />
„clar lucru”.<br />
În scopul de a ne justifica<br />
opinia, am consultat diverse surse<br />
lexicografice. Ce să însemne<br />
„românescul” „clar lucru”, în afară<br />
de traducere literală a rusescului<br />
„Ясное дело”?<br />
Şi iată ce am constatat. Chiar<br />
şi învechitul, între <strong>timp</strong>, Dicţionar<br />
rus-moldovenesc din 1973 recomandă<br />
– pentru expresia rusească<br />
„понятное (или ясное) дело” –<br />
patru echivalente româneşti: „se<br />
înţelege, bineînţeles, fireşte, e<br />
clar” (pag. 167).<br />
Ceva mai târziu, în 1986, autorii<br />
Dicţionarului rus-moldovenesc<br />
traduc expresia rusească la<br />
care ne referim prin „(e) lucru clar,<br />
e limpede” (p. 340).<br />
Nu înţelegem de ce verbul e a<br />
fost pus, aici, între paranteze. Însă,<br />
chiar „băgat” între acestea, verbul<br />
este absolut necesar pentru redarea<br />
justă a sensului comunicării:<br />
după înşirarea argumentelor în favoarea<br />
unei acţiuni ori a unui fapt,<br />
expresia care adevereşte înţelegerea<br />
profundă a enunţului sună simplu<br />
şi îmbărbătător: „E clar!” (poate<br />
şi „E lucru clar!”). Deci, în primul<br />
rând e necesară prezenţa verbului.<br />
Bine, bine, ar putea riposta<br />
vreun cititor al microeseului nostru,<br />
dar dicţionarele pomenite recomandă<br />
şi echivalentele fireşte şi bineînţeles!<br />
La care răspundem că şi în<br />
atare cazuri verbul se lasă uşor presupus:<br />
e firesc şi e înţeles (bine)!<br />
Altfel zis, expresia rusească<br />
„Ясное дело” cu nuanţă afirmativă<br />
/ confirmativă are o subliniată<br />
valoare / semnificaţie predicativă,<br />
asemeni adverbului „ясно”, pe care<br />
trei cunoscuţi lexicografi ruşi şi români<br />
îl traduc prin „e limpede, e<br />
clar; e evident” (Gheorghe Bolocan,<br />
Tatiana Voronţova, Elena ŞodolescuSilvestru,<br />
Dicţionar rus-român,<br />
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,<br />
Bucureşti, 1985, pag. 1700).<br />
Tocmai de aceea îmbinarea<br />
de cuvinte „Ясное дело”, când nu<br />
are semnificaţie pur constatativă<br />
(= un lucru clar, o chestiune simplă<br />
etc.), ci una afirmativă / confirmativă,<br />
se traduce în româneşte cu<br />
concursul verbului a fi, adică e lucru<br />
clar, este evident, e firesc / limpede<br />
etc. sau prin echivalente ale<br />
acestora: fireşte (= e firesc) sau<br />
bineînţeles (se înţelege bine)!