28.05.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

eli Ẓiyyon ve-areha<br />

vironment. By the time of his premature death from typhoid<br />

at age 29, Eliyia had written 257 poems and had contributed<br />

over 200 articles on Jewish themes to the Great Greek Encyclopedia.<br />

A biographical study of Eliyia (together with 90 of his<br />

poems in English translation) and a Greek edition of his poetry<br />

(sponsored by the B’nai B’rith) appeared as posthumous<br />

tributes to the writer.<br />

Bibliography: J. Eliyia Poems, ed. by R. Dalven (1944); G.<br />

Zographaki, <strong>In</strong> Memoriam… J. Eliyia (1934); Dymaras, in: Proia (Aug.<br />

1, 1931); Daphnis, in: Nea Estia, 10 (1931), 828. Add. Bibliography:<br />

R. Dalven, The Jews of Ioannina (1990), 167–72; E. Kourmantzi-Panayotakou,<br />

“Josef Eliya and Sabbethai Kabili: Ideological Problems in<br />

Ioannina’s Pre-War Jewish Community,” in: I.K. Hassiotis (ed.), The<br />

Jewish Communities of Southeastern Europe, from the Fifteenth Century<br />

to the End of World War II, Thessaloniki: <strong>In</strong>stitute for Balkan<br />

Studies (1997), 263–80.<br />

[Rachel Dalven / Yitzchak Kerem (2nd ed.)]<br />

ELI ẒIYYON VE-AREHA (Heb. ָהי רָ עְ ֶו<br />

ןֹ וּיִצ יִלֱ א; “Wail, Zion<br />

and its cities”), the initial words of an acrostic elegy for<br />

the fast day of the Ninth of *Av. This dirge, written in the Middle<br />

Ages but of anonymous authorship, consists of 12 stanzas,<br />

each closing with the refrain: “Wail, Zion and its cities,/ as a<br />

woman in labor pains,/ and like a maiden that dons sackcloth<br />

to mourn for the husband of her youth.” The dirge enumerates,<br />

in detail, the cruelties suffered by Judea and its inhabitants<br />

during the destruction of the Second Temple. Eli Ẓiyyon<br />

is sung by the congregation standing. The refrain is sung<br />

slowly (and in some traditions twice) at the beginning, and<br />

then repeated faster after each stanza. The melody is of an<br />

elegiac character, and has become, for all Ashkenazi communities,<br />

a symbol of the yearly commemoration of the Destruction.<br />

It therefore came to be used also for some other<br />

kinot, such as the last stanza of Az be-ḥata’einu (“Then, for our<br />

sins”), and for Teraḥem Ẓiyyon ka-asher amarta (“Have mercy<br />

upon Zion as Thou didst promise”); and also for *Lekhah<br />

Dodi during the “Three Weeks” (17th of Tammuz to 9th of Av).<br />

It is sometimes considered one of the *Mi-Sinai Niggunim.<br />

The origin of the melody has been discussed by Emmanuel<br />

Kirschner and Abraham Zvi Idelsohn. Kirschner related it<br />

to a 15th-century German court ballad Die Frau zur Weissen<br />

Burg, and to 14th- and 17th-century Catholic songs. Idelsohn<br />

related it to a 17th-century Spanish folksong, and a Czech song<br />

of the same period, both of which belong to a melodic type<br />

which he also found among the Balkan Sephardim. Since all<br />

these comparisons are based upon resemblances of isolated<br />

motives or melodic phrases, and a direct prototype has not<br />

been identified as yet, it seems more probable that it represents<br />

a particular instance of a widespread European “migrant”<br />

tune or melodic pattern. The earliest notated evidence of<br />

the melody found so far is in the manuscript manual of Judah<br />

Elias of Hanover (1743), for Lekhah Dodi (in a slightly varied<br />

form), and in several of the manuals of 18th-century ḥazzanim<br />

published in Idelsohn, Melodien, vol. 6 (1932) (Isaac Glogau,<br />

Moshe Pan, I.L. Wolf). Its earliest appearance in print is<br />

in Isaac Nathan’s very free paraphrase of the melody, for his<br />

setting of “O weep for those that wept by Babel’s stream”<br />

in Byron’s Hebrew Melodies (1815). An interesting version is<br />

given by Moses Margoliouth who states that he heard it sung<br />

by Polish immigrants at the Western Wall on the Ninth of<br />

Av, 1848 (A Pilgrimage to the Land of my Fathers, 2 (1850),<br />

356–9).<br />

The melody can be found in the following publications:<br />

S. Sulzer, Schir Zion (1838), 188, no. 148; M. Kohn, Vollstaendiger<br />

Jahrgang von Terzett- und Chorgesaengen, 3 (1839), 130,<br />

no. 89; S. Naumbourg, Zemirot Yisrael, 3 (1864), 23, no. 25; A.<br />

Baer, Baal T’fillah (18833), 90; A.S. Ersler, T’fillah w’Zimrah, 1<br />

(1907), 48, no. 49; L. Kornitzer, in: Israelitisches Familienblatt<br />

(July 28, 1927), supplement; Idelsohn, Melodien, 6 (1932), 213,<br />

no. 35; 7 (1933), 105, no. 302 a and b; 148, no. 101. It was published<br />

in Israel in Y. Sharett (ed.), Anot, 5 (1938), in M. Ayali,<br />

Ḥaggim u-Zemannim, 1 (1953), 527, and in Sefer ha-Mo’adim,<br />

7 (1957), 16–18 (music section).<br />

<strong>In</strong> the 20th century, several composers made arrangements<br />

of the melody, including L. Zeitlin and Joseph *Achron.<br />

Its poetical and melodic structure was the inspiration for A.<br />

Luboshitzky’s elegy on the death of Theodor Herzl Eli Ẓiyyon<br />

ve-Nodedeha (“Wail, Zion, and her dispersed ones”; Mivḥar<br />

Shirei Amenu (1921), 59–60). A modern kinah, J.L. Bialer’s Eli,<br />

Eli Nafshi, Bekhi (Wail, wail my soul, cry”), in commemoration<br />

of the Holocaust, was approved by the Union of Synagogues<br />

in Israel for use on the Ninth of Av, and is sung to the<br />

Eli Ẓiyyon melody.<br />

Bibliography: Davidson, Oẓar, 1 (1924), 229; E. Kirschner,<br />

Ueber mittelalterliche hebraeische Poesien und ihre Singweisen<br />

(1914); A. Nadel, in: Gemeindeblatt (Berlin 1924), no. 9; Idelsohn,<br />

Music, 168, 171.<br />

[Haim Bar-Dayan]<br />

ELKABBACH, JEAN-PIERRE (1937– ), French broadcast<br />

journalist. Elkabbach was born in Oran, Algeria. He was a<br />

leading figure of radio and television journalism in France.<br />

From 1970 to 1972 he was a newscaster on the first channel.<br />

<strong>In</strong> 1975 he was chief editor on the state radio network, France<br />

<strong>In</strong>ter, and he became director of the news division in 1976.<br />

During the years 1977 to 1981 he was head of the news department<br />

of the second channel of French television. Since<br />

the position at that time was based on a political appointment,<br />

he was replaced when the Socialist government came<br />

to power in 1981. He became an editor and newscaster on the<br />

main daily news report on Europe No. 1 radio station. <strong>In</strong> 1993<br />

he reached the peak of his career when he was appointed<br />

chairman of France Television, the French public broadcasting<br />

company. His methods of dealing with the strong competition<br />

from private networks were somewhat controversial,<br />

and he was forced to resign in 1996. He wrote about his experiences<br />

and the role of public broadcasting in France in 29<br />

mois et quelques jours (1997).<br />

From December 1999, Elkabbach, a dynamic reporter<br />

noted for his aggressive broadcasting style, was chairman<br />

356 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!