28.05.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Judah (II Kings 14:9; II Chron. 25:18). One interpretation of<br />

I Kings 5:13 (where Solomon is said to have spoken of trees<br />

and animals) is that it refers to Solomon’s writing of fables, a<br />

field in which the Semitic wise man (e.g., *Ahikar) characteristically<br />

engaged.<br />

<strong>In</strong> the Talmud and Midrash<br />

A much richer source of fables is the talmudic-midrashic literature,<br />

which mentions several outstanding fabulists, notably<br />

*Hillel (Sof. 16:7), and his pupil, *Johanan b. Zakkai (Suk. 28a;<br />

BB 134a; Sof. 16:6). Johanan mastered three genres: fox tales,<br />

palm tales (lit., “the talk of palm trees”), and washerman tales.<br />

(The last, mishlei kovesim, has been interpreted by Landsberger<br />

(see bibl.) as referring to the first century C.E. Libyan fabulist,<br />

Kybisses, a view rejected by D. Noy (see bibl. Maḥanayim, 91),<br />

and others.) According to the Talmud, the most prolific of the<br />

fabulists was R. *Meir, a tanna in the last generation (Sanh.<br />

38b–39b); he was reputed to have known 300 fables, but only<br />

three were transmitted to his students. (The numbers are formulistic<br />

and perhaps exaggerated.) It is even said that when<br />

he died “the composers of fables ceased” (Sot. 49a). J.L. *Gordon<br />

argues that R. Meir’s fables were Aesopian and that he had<br />

heard them from his teacher, *Elisha b. Avuyah, who was acquainted<br />

with Greek culture. *Bar Kappara, in the following<br />

generation, is said to have known as many fables as R. Meir<br />

(Eccles. R. 1:3). It is interesting to note that the fox, the hero<br />

of a great number of European fables, is a central figure in the<br />

talmudic tradition of animal fables. <strong>In</strong> the Midrash, the fox<br />

himself is depicted as a teller of fables (Gen. R. 78:7).<br />

The same period reflects an increased affinity with the<br />

Aesopian tradition and the <strong>In</strong>dian animal tales (as they are<br />

known from the Jatakas and the Panchatantra). According to<br />

Jacobs, of 30 talmudic fables only six lack Greek or <strong>In</strong>dian parallels;<br />

many show both. I. *Ziegler maintains that the fables as<br />

taught by the rabbis were adapted to their audience more than<br />

their Greek counterparts: the insistence on moral and theological<br />

teaching is stronger with the rabbis, as seen in the following<br />

comparison of epimythia (i.e., the proverb-like statements<br />

concluding the narrative). <strong>In</strong> the fable of the fox who ate too<br />

many grapes and was required to fast before he was able to<br />

leave the vineyard, the Aesopian version concludes that time<br />

takes care of everything, whereas Ecclesiastes Rabbah brings<br />

a moralizing quotation from Ecclesiastes (5:14): “As he came<br />

forth of his mother’s womb, naked shall he return.”<br />

<strong>In</strong> the Middle Ages<br />

THE ALPHABET OF *BEN SIRA. Among the stories in this<br />

work are the fable of Leviathan and the fox, an etiological fable<br />

about the enmity between cat and mouse; and other stories<br />

containing motifs from international folklore and possibly<br />

based on folktales. The 1698 Amsterdam edition was printed<br />

with “Musar al-pi ha-Ḥidah,” a fragment of a collection of fables,<br />

printed in the early 16th century under the name Ḥidot<br />

Isopeto. (“The Riddles of Isopet”). The name Isopeto, for Aesop,<br />

appears in other Jewish writings, and parallels the name<br />

Ysopet in the Romance languages.<br />

fable<br />

ḥIBBUR YAFEH MIN HA-YESHU’AH (“The Book of Redemption”).<br />

<strong>In</strong> the 11th century Rabbenu Nissim, from Kairouan<br />

(see *Nissim b. Jacob b. Nissim ibn Shahin), wrote this book<br />

of tales, which also includes two fables. The work, originally<br />

written in Arabic, was discovered in 1896; prior to that, only<br />

the Hebrew translation (Ma’asiyyot she-ba-Talmud, Constantinople,<br />

1519) was known.<br />

KALILA AND DIMNA. Translated into Latin as Directorium<br />

Vitae by the apostate *John of Capua, this composition was<br />

of great importance to European fable literature; it became<br />

the basis of all translations. According to A.S. Rappoport, the<br />

Greek translation of Kalila and Dimna (ed. by J. Derenbourg,<br />

1881) was also made by a Jew, Simeon, in 1080. The original is<br />

to be traced back through the eighth-century Arabic translation<br />

to an origin in the <strong>In</strong>dian Panchatantra. This line of influence<br />

from <strong>In</strong>dia nourished the prose fiction of the Jews of<br />

Muslim and later of Christian Spain and of Provence.<br />

SEFER SHA’ASHU’IM (“Book of Delights”). Written at the end<br />

of the 12th century by Joseph b. Meir *Ibn Zabara – whose<br />

cultural environment was clearly Muslim – this work bears<br />

some relation to the Taḥkemoni of Judah *Al-Ḥarizi, and to<br />

the maqamat of the Arabic poet Al-Ḥariri. It contains a fable<br />

which deals with a conflict between the strong leopard and<br />

the sly fox and which in turn forms the framework for another<br />

fable and for four other stories, describing faithless women<br />

(one of them the widow of Ephesus, which also appears in<br />

Petronius’ Satyricon). One of the stories is a version of the<br />

fable of the fox in the vineyard, completely devoid, however,<br />

of the homiletic bent of the Midrash. The book shows traces<br />

of Arabic, Greek, and <strong>In</strong>dian culture, and has parallels in collections<br />

of medieval exempla literature. It was translated into<br />

English by M. Hadas as The Book of Delight (1960).<br />

BEN HA-MELEKH VE-HA-NAZIR (“The Prince and the Hermit”).<br />

Translated into Hebrew by Abraham ibn Ḥisdai in<br />

Spain at the end of the 12th or beginning of the 13th century<br />

(first printed edition, Constantinople, 1518), this work was<br />

discovered by Steinschneider to be a translation and adaptation<br />

of the Greek “Barlaam and Joasaph.” <strong>In</strong>dian in origin<br />

(c. eighth century), it is a typical example of lndian wisdom<br />

literature, in which the stories are told by a wise man as he<br />

tutors a young prince.<br />

MISHLEI SHU’ALIM (“Fox Fables”). This work was written by<br />

R. *Berechiah b. Natronai ha-Nakdan who lived during the<br />

creative period of Jewish fable literature (end of the 12th and<br />

beginning of the 13th century), and was printed in Mantua in<br />

1557. The use of the name Mishlei Shu’alim, identical with a<br />

genre of fables mentioned in the Talmud (Suk. 28a; Sanh. 38b),<br />

is explained on the title page by the statement that the fox is<br />

the most cunning of animals, and therefore the cleverest. The<br />

number of fables included in this collection varies between 107<br />

and 115 with the different manuscripts. They are written in the<br />

form of maqamat, in a clear, lively style; structurally each has<br />

an epimythium, the first two lines of which comprise the pro-<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 6 667

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!