28.05.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

the novel De wandelende Jood (1906) by the Flemish author<br />

August Vermeylen. The poet Johan Andreas dèr Mouw was the<br />

only writer who tried to analyze his attitude toward Jews.<br />

The first writer to react to rising Nazism and the persecution<br />

of the Jews was the outstanding essayist Menno ter Braak,<br />

who had a great influence on Dutch literature. The change of<br />

attitude to Jewish themes brought about by World War II can<br />

be gauged by a comparison of two novels by Simon Vestdijk<br />

(1898–1971): Else Boehler, Duits dienstmeisje (“Else Boehler<br />

the German Maid,” 1935) and De rimpels van Esther Ornstein<br />

(“The Wrinkles of Esther Ornstein,” 1958). A writer who often<br />

used Jewish themes was Ferdinand Bordewijk, whose novels<br />

show a progressively antisemitic tendency. His works include<br />

the collections of short stories Fantastische vertellingen<br />

(“Fantastic Stories,” 3 vols. 1919–24), and the novels Noorderlicht<br />

(“Northern Lights,” 1948) and Bloesemtak (“Blossoming<br />

Branch,” 1955).<br />

<strong>In</strong> the years immediately after World War II, there was<br />

a remarkable increase in literary works dealing with Jewish<br />

themes and fictional characters. Some writers, like August Defresne<br />

in his play De naamloozen van 1942 (“The Nameless of<br />

1942,” 1945), tried to prove the unequivocally sympathetic attitude<br />

of the Dutch people toward the Jews. The theme of other<br />

works is the absence of differences between Jews and non-<br />

Jews, as in Volg het spoor terug (“Follow the Track Back,” 1953),<br />

an essay by J.B. Charles (pseudonym of W.H. Nagel), and in<br />

the novel De ondergang van de familie Boslowits (“The Ruin of<br />

the Boslowits Family,” 1946) by Gerard Kornelis van het Reve.<br />

Nel Noordzij deals with collective guilt feelings as a personal<br />

experience in Variaties op een moederbinding (“Variations on<br />

a Mother Attachment,” 1958), and with Jewish self-hate in her<br />

novel Het kan me niet schelen (“I Don’t Care,” 1955).<br />

The difficulties arising in mixed marriages as a result of<br />

traumatic war experiences form the theme of several novels,<br />

including De donkere kamer van Damocles (“The Dark Room<br />

of Damocles,” 1958) by Willem Frederik Hermans, Het wilde<br />

feest (“The <strong>In</strong>truder,” 1952) by Adriaan van der Veen, Allang<br />

geleden (“A Long Time Ago,” 1956) by W.G. van Maanen, and<br />

Jan Wolkers’ Kort Amerikaans (“Short American,”1962). A<br />

worthy attempt to draw an authentic Jewish portrait is that by<br />

the Flemish writer Marnix Gijsen (pseudonym of Jan-Albert<br />

Goris), who went to live in New York in 1939, in his short stories<br />

“Kaddisj voor Sam Cohn” and “De school van Fontainebleau”<br />

in the collection De Diaspora (1961).<br />

During the 1960s and 1970s, Dutch literature shifted direction<br />

as a result of rising tides of realism and early postmodernism.<br />

Also, many Jewish writers came into their own,<br />

with a staggering growth of publications on Holocaust and<br />

post-Holocaust themes. As a result, Jewish experience and<br />

the place of the Jew in Dutch society became almost a taboo<br />

subject for non-Jewish writers. Jews all but vanished as characters<br />

in fiction by non-Jewish authors, with the exception of<br />

Erik Hazelhoff Roelfzema’s Soldaat van Oranje (“Soldier of<br />

Orange”), which was published in 1971, a picaresque autobiographical<br />

novel about his travails during 1940–45 that included<br />

dutch literature<br />

a Jewish love interest. The crime fiction that Jan-Willem van de<br />

Wetering wrote during the 1970s and 1980s features a minor<br />

character who is a Sephardi Jew.<br />

It took until the late 1980s for a Jew to return to Dutch<br />

fiction. The novel Mystiek Lichaam, published in 1986 by acclaimed<br />

author Frans Kellendonk (1951–1990), caused a major<br />

literary scandal. Kellendonk uses the relationship between<br />

two siblings in a Roman Catholic family as the backdrop for<br />

an exposition of the intrinsic Otherness of homosexuality<br />

and Jewishness in Dutch society. Some critics denounced the<br />

novel as antisemitic. Since then, not many non-Jewish writers<br />

have dared touch the subjects of Jewish history, Jewish<br />

identity, and Judaism.<br />

The Jewish community in the former Dutch colony<br />

of *Surinam has a long history. Cynthia Macleod-Ferrier<br />

(1936– ), a writer from Surinam, described the experiences of<br />

a fictional Jewish family at an 18th century plantation in Hoe<br />

duur was de suiker (1987, “How Expensive Was the Sugar”).<br />

<strong>In</strong> children’s fiction Karlijn Stoffels’ novel about two friends<br />

during the Holocaust, Mosje en Reizele (1996, “Moshe and<br />

Reizele”), attracted a large audience.<br />

The Jewish Contribution to Dutch Literature<br />

17th AND 18th CENTURIES. The Sephardi Jews, arriving<br />

in Amsterdam toward the end of the 16th century, were the<br />

first Jewish writers in Holland. Although they wrote in Latin,<br />

Spanish, and Hebrew, they made a significant contribution to<br />

Dutch literature. Prominent among them were poets such as<br />

Jacob Israel *Belmonte; Paulo de Pina, author of the biblical<br />

morality play Dialogo dos Montes (1624); the satirist Abraham<br />

(Diego) Gómez Silveyra; and the dramatist and poet Antonio<br />

Enríquez *Gómez. A vast but inaccurate source for the history<br />

of the Amsterdam Sephardi Jews is the poetry of Miguel<br />

(Daniel Levi) de *Barrios. Other important cultural figures<br />

were the scholar and statesman Manasseh Ben *Israel and the<br />

philosophers Uriel da *Costa and Baruch *Spinoza (see also<br />

Spanish and Portuguese *Literature).<br />

The literary production of the Ashkenazi Jews did not<br />

cross over into Dutch society in general. Until the 1750s Ashkenazi<br />

Jews mainly wrote in Yiddish. <strong>In</strong> addition to translations<br />

of religious books, they made adaptations of secular literature,<br />

such as the *Bove-Buch, Josef Maarsen’s Sjeine artliche<br />

Geschichten (1710) translated from *Boccaccio’s Decamerone,<br />

and a translation of the Travels of Benjamin of Tudela (1691)<br />

by Ḥayyim ben Jacob.<br />

During the second half of the 18th century, the elite of<br />

the Jewish community slowly gained entrance into Dutch<br />

society through their growing ease with the Dutch language.<br />

A handful of young Amsterdam Jews actively participated in<br />

the revolutionary movements of 1787 and 1795. Some Jewish<br />

revolutionaries contributed to magazines and pamphlets in<br />

Dutch, marking the entrance of Dutch Jewry into Dutch letters.<br />

The emancipation of the Jewish nation, as declared by the<br />

French in 1796, officially opened the doors for their entrance<br />

into Dutch society.<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 6 69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!