28.05.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ezra and Nehemiah, Books of<br />

from the canonical version in that Zerubbabel’s expedition<br />

occurs under Darius rather than Cyrus.<br />

Josephus used the work as a source for his discussion of<br />

the post-Exilic Return (Ant., 11:1–56); little else can be said<br />

about it with assurance. To some the work is complete and<br />

the concluding conjunction and verb – “and they were gathered”<br />

– are a formal close. If the work is a unit, the Nehemiah<br />

passage may have been introduced to underscore Ezra’s emphasis<br />

on the Law. Others see the conjunction-verb endings<br />

as evidence that the work is incomplete; it belongs to the next<br />

verse (Neh. 8:14). If the author’s starting point and closing are<br />

unknown, so is his purpose. The translated material has been<br />

seen as a version based on the Septuagint, a revision of a translation<br />

older than the Septuagint, or an independent translation<br />

from the Hebrew and Aramaic. And the “guardsmen”<br />

episode has been variously labeled as a Greek, Oriental, or<br />

more specifically, Aramaic or Persian folk-tale. The story may<br />

be an originally non-Jewish story that was reworked. Scholars<br />

think the answer “Truth” is an addition and the contest was<br />

limited to one answer per guardsman. Furthermore, Truth is<br />

praised; the force of the other elements is proved by example.<br />

However, womankind’s power is shown in two ways. Woman<br />

is presented as the life-giving mother and clother of man (an<br />

important ancillary function of woman in antiquity). Without<br />

a mother there can be no king or vine-cultivator to produce<br />

wine. This sufficiently proves womankind’s superiority over<br />

the others. At this point a new motif is introduced – woman as<br />

temptress for whose favor man dares all; here biblical sounding<br />

phrases appear – “beautiful to look at,” 4:18 (cf. Gen. 29:17);<br />

and “leave one’s father and cleave to one’s wife,” 4:20 (cf. Gen.<br />

2:24) – which may reflect Jewish influence. The guardsman<br />

mentions an incident showing Darius’ subservience to a concubine.<br />

Darius and his nobles exchange glances (shocked at<br />

the temerity?); immediately Truth is eulogized. This second<br />

motif on woman provides an opening for introducing Truth<br />

and placing an aggadah-like moral lesson within the framework<br />

of the Return.<br />

Bibliography: Cook, in: Charles, Apocrypha, 1 (1913), 1–58<br />

(translation and discussion); Thackeray, in: J. Hasting, A Dictionary<br />

of the Bible, 1 (1898), 758–63 (lists early literature); O. Eissfeldt, Einleitung<br />

in das Alte Testament (19643) 777–81; S. Jellicoe, The Septuagint<br />

and Modern Study (1968), 290–4.<br />

[Jacob Petroff]<br />

EZRA AND NEHEMIAH, BOOKS OF, two books in the<br />

Hagiographa (i.e., the Book of Ezra and the Book of Nehemiah),<br />

which were originally a single work.<br />

The Masoretic tradition regarded the books of Ezra and<br />

Nehemiah as one book and referred to it as the Book of Ezra.<br />

This was also the Greek tradition, and the same Greek name,<br />

Esdras, was given to both books (see below). The division into<br />

separate books does not occur until the time of Origen (fourth<br />

century C.E.) and this division was transferred into the Vulgate<br />

where the books are called I Esdras (Ezra) and II Esdras (Nehemiah).<br />

It was not until the 15th century that Hebrew manu-<br />

scripts, and subsequently all modern printed Hebrew editions,<br />

followed this practice of dividing the books. However, there<br />

are good reasons (linguistic, literary, and thematic) for the<br />

argument that the two books were originally separate works<br />

(Kraemer), which were brought together by a later compiler,<br />

and are now to be read as a single unit (Grabbe).<br />

Place in the Canon<br />

There are two traditions regarding the place of Ezra-Nehemiah<br />

in the Hebrew Bible. The more dominant Babylonian<br />

tradition, which is followed by all modern printed editions,<br />

places Ezra-Nehemiah immediately before Chronicles, the<br />

last book of the Writings. However, the Palestinian tradition,<br />

which is found in major Tiberian manuscripts, such as Aleppo<br />

and Leningrad, places Chronicles first in the Writings (before<br />

the Psalms), and places Ezra-Nehemiah last. <strong>In</strong> the Protestant<br />

Old Testament (e.g., the NRSV version), Ezra-Nehemiah is<br />

placed among the historical books, after Chronicles and before<br />

Esther. <strong>In</strong> the Roman Catholic Old Testament (e.g., the<br />

Douay-Rheims version), the books are similarly placed after<br />

Chronicles but before Tobit, Judith, and Esther.<br />

Text and Versions<br />

Some Hebrew fragments from the Book of Ezra (4QEzra) were<br />

found in Cave 4 at Qumran (Ulrich). The fragments contain<br />

part of the text of Ezra 4:2–6, 9–11, and 5:17–6:5 and exhibit<br />

two orthographic variants (e.g., at Ezra 4:10, 4QEzra zra reads ארֲהַנ ָ<br />

for MT’s הרֲהַנ), ָ and two minor grammatical variants concerning<br />

singular and plural forms of verbs (e.g., at Ezra 6:1 where<br />

4QEzra zra reads the singular רקבו “he searched” for MT’s וּר ּקַ ַ בוּ<br />

“they searched”). The Greek tradition knew of two versions<br />

of Ezra-Nehemiah, one of which is known as II Esdras, and is<br />

a very literal translation of the Hebrew. This version numbers<br />

Ezra-Nehemiah consecutively so that chapters 1–10 of II Esdras<br />

represent the Book of Ezra, and chapters 11–23 represent<br />

the Book of Nehemiah. However, the other version, known as<br />

I Esdras, is wholly concerned with Ezra and not Nehemiah.<br />

It offers a rendering of the entire Book of Ezra but translates<br />

only that portion of the Book of Nehemiah (7:72–8:13) which<br />

deals with Ezra. This additional section is attached directly to<br />

what is chapter 10 in the Masoretic version.<br />

Languages of the Books<br />

The language of Ezra-Nehemiah is late biblical Hebrew (Polzin)<br />

and the text exhibits features which are characteristic of<br />

this later language. These include use of the -ו consecutive<br />

with the cohortative (הָחְלְׁ שֶ אָ ו), increased use of pronominal<br />

suffixes to the verb (םֵנתִ ְּ<br />

ּיַ ו) and of הָיָה with the participle (וּי ָה<br />

םירִ ְמֹא), many Akkadian and Persian loan words (such as תרֶ ֶּגִ<br />

א<br />

“letter” = Akk. egirtu; סֵ ּדרַּ ְפ<br />

“garden” = Pers. pairidaeza), and<br />

many Aramaisms (Naveh and Greenfield). Parts of Ezra are<br />

written in Aramaic (4:8–6:18, 7:11–26), and it has been suggested<br />

that originally the entire book of Ezra-Nehemiah was<br />

written in Aramaic and was subsequently translated (Marcus).<br />

<strong>In</strong> support of this theory is the fact that there is no extant Targum<br />

for Ezra-Nehemiah.<br />

656 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!