23.08.2013 Views

Untitled - Doria

Untitled - Doria

Untitled - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

flygfärder över havet. Rättare sagt, det sker genom berättarens<br />

positionsbestämningar. Berättarens roll i texten har behandlats tidigare (se<br />

kap. III). Trots sin relativa osynlighet är han, eller ger sig åtminstone ut för<br />

att vara, närvarande vid själva händelseförloppet. Under humlans flykt anges<br />

hans position indirekt genom prefixen till verbet för ’flyga’, letet’: po- och<br />

pri-. När myggan i den tolfte strofen återvänder till sitt rike återges det på<br />

följande vis:<br />

XII (349–350)<br />

Да спокойно в свой удел<br />

через море полетел.<br />

(Till sitt furstendöme lugnt/ flög han över havet.)<br />

Prefixet po- markerar att en rörelse påbörjas oavsett i vilken riktning det<br />

sker. Samtidigt förutsetts att någon registerar skeendet och i detta fall är det<br />

berättaren. Nu anger kontexten vart Gvidon är på väg, varför det ter sig<br />

naturligt att se flygfärden gestaltad i riktning från berättaren som står kvar<br />

på strand i Saltans rike (eller betraktar hela skeendet från sidan eller ur ett<br />

fågelperspektiv). I den sextonde strofen är prefixet däremot utbytt mot pri-<br />

vilket innebär en rörelse till den plats där berättaren finns, i detta fall,<br />

Gvidons rike. Den tredje och sista flygfärden, i den tjugoförsta strofen,<br />

återges på nytt med po-. Sålunda bildar berättarperspektivet i de tre<br />

episoderna sammantaget en triangel som inlemmas bland särdragen i textens<br />

arkitektonik.<br />

Den andra triangeln är lokaliserad till ansiktet. I strof XII sticker<br />

myggan kokerskan i högra ögat. I strof XVI attackerar flugan väverskans<br />

vänstra öga. Slutligen, i strof XXI, ger sig humlan efter en stunds tvekan på<br />

Babaricha.<br />

XXI (718–724)<br />

А царевич хоть и злится,<br />

Но жалеет он очей<br />

Старой бабушки своей;<br />

Он над ней жужжит, кружится –<br />

Прямо на нос к ней садится,<br />

Нос ужалил богатырь:<br />

На носу вскочил волдырь. […]<br />

(Och tsarevitj om än ilsken/ skonar ändå ögonen/ på sin gamla farmor/ Han surrar,<br />

kretsar över henne-/ Slår sig ned på hennes näsa/ Bogatyren stack så näsan/ På<br />

näsan sprang en blåsa upp.)<br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!