You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Обратившись к сказкам, Пушкин обратился прежде всего к русской<br />
поэтической стихии, сконденсировавшей веками накопленные и<br />
проверенные моральные ценности народа, его этическую философию; к<br />
фольклору, хранящему национальные нравственные устои. […] Сказки<br />
сотворены из материала близкого, детски узнаваемого, лежащего – как<br />
земля отцов – под ногами. И Пушкин в них интимен и лиричен. 102<br />
(Då Puškin tog itu med sagorna vände han sig först och främst till det ryska<br />
poetiska elementet som under sekler kondenserats i folkets samlade och<br />
beprövade värderingar, dess etiska filosofi; och till folkloren som bevarar de<br />
nationella moraliska grundsatserna. […] Sagorna är skapta av ett närstående<br />
material, ett barn kan känna igen det, där de ligger likt fädernejorden under<br />
fötterna på en. Och i sagorna är Puškin intim och lyrisk.)<br />
I ett historiskt sammanhang ljuder de båda synsätten som svaga ekon av det<br />
blandade mottagande ”Sagan om tsar Saltan” fick vid sin publicering.<br />
Samtidigt representerar de poler i ett vidsträckt tolkningsfält. Medan<br />
Vickery nöjer sig med att separera form från innehåll och närmast beskriva<br />
texten ur ett synkront perspektiv, ger Nepomnjaščij uttryck för en diakron<br />
hållning, där läsningen tar fasta såväl på traditionen som den individuella<br />
utsagan. Sagorna är framskapta ur det närstående och välbekanta, ur<br />
fädernejorden – och Pusjkin är både intim och lyrisk i dem.<br />
Som tidigare konstaterats, växte sagan fram under nio år. Textens<br />
tillkomst kan spåras via tre skissartade utkast. Av dem är det första<br />
nedtecknat 1822, då Pusjkin befann sig som förvisad i Kisjinjov. Det består<br />
av tio episoder som sammantaget bildar ett handlingsschema – ett slags<br />
embryo till ”Sagan om tsar Saltan”. Redan i detta utkast förekommer namnet<br />
”Saltan”. Man kan också identifiera de sagomotiv som i rysk tradition kallas<br />
’den oskyldigt förjagade och fördrivna hustrun’ (nevinno gonimaja žena)<br />
och ’de underbara barnen’ (čudesnye deti). 103<br />
1. Царь не имеет детей. Слушает трех сестер: Когда бы я была царица, то я бы<br />
выстроила дворец всякий день и пр….Когда бы я была царицей, завела<br />
бы….<br />
2. На другой день свадьба.<br />
3. Зависть первой жены;<br />
4. война, царь на войне;<br />
102 Nepomnjaščij V. ”Dobrym molodcam urok”, Poėzija i Sud’ba 1983: 144.<br />
103 Denna typ av saga återfinns även hos Aarne som ”The Banished Wife or Maiden” 705–712. Bland de<br />
underordnade varianterna ”The Maiden Without Hands” 706 och ”The Golden Sons” 707 återfinns motivet<br />
”The calumniated wife” (706:III), (707:II) som innehåller såväl brevförfalskning och nyfödda barn som<br />
byts ut mot hundvalpar och förtalade hustrur. Aarne A. The types of the folktale (1961) 1964. För den ryska<br />
klassifikationen se Afanas’ev A.N. Narodnye russkie skazki v trech tomach, 1957 och sagan ”Po kolena<br />
nogi v zoloto, po lokot’ ruki v serebre” (’Till knäna i guld, till armbågarna i silver’).<br />
27