23.08.2013 Views

Untitled - Doria

Untitled - Doria

Untitled - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

motsvarade kraven hos de personer som var välbekanta med den ryska<br />

sagolitteraturen. I anslutning därtill framhöll han särskilt förekomsten av<br />

insekter, vilket han betraktade som ’konstlade spetsfundigheter’ eller manér<br />

(lukavoe mudrstvovanie stichotvorca). 121<br />

Poeten Jevgenij Baratynskij uttalade sin åsikt i ett brev till I.V.<br />

Kireevskij från 1833, 122 och hans hållning är betecknande för sagodebatten i<br />

1830-talets Ryssland. Han är inne på samma linje som Polevoj och bröderna<br />

Jazykov när han skriver:<br />

Я прочитал здесь ”Царя Салтана”. Это совершенно русская сказка, и в этом<br />

мне кажется ee недостаток. Что за поэзия – слово в слово привести в рифмы<br />

Еруслана Лазаревича или Жар-Птицу? И что это прибавляет к<br />

литературному нашему богатству? Оставим материалы народной поэзии в<br />

их первобытном виде или соберем их в одно полное целое, которое<br />

настолько бы их превосходило, сколько хорошая история превосходит<br />

современные записки. Материалы поэтические иначе нельзя собрать в одно<br />

целое, как через поэтический вымысел, соответственный их духу и, по<br />

возможности, все их обнимающий. Этого далеко нет у Пушкина. Его сказка<br />

равна достоинством одной из наших старых сказок – и только. Можно даже<br />

сказать, что она между ними не лучшая. Как далеко от этого подражания<br />

русским сказкам до подражания русским песням Делвига! Одним словом,<br />

меня сказка Пушкина вовсе не удовлетворила.<br />

(Jag läste ”Tsar Saltan”. Det är en helt rysk saga och som jag ser det är just detta<br />

en svaghet. Vad är det för poesi – att ord för ord överföra Eruslan Lazarevič eller<br />

Eldfågeln till rim? Och vad tillför det vår litterära skatt? Antingen bibehåller vi<br />

den ursprungliga poesins material som det är eller så samlar vi ihop allt till en<br />

helhet som skulle överträffa den i lika hög grad som god historia överträffar<br />

samtida anteckningar. Man kan inte sammanställa poetiskt material på annat sätt,<br />

än genom poetiskt påfund som motsvarar materialets väsen och, om möjligt,<br />

omfattar det till fullo. Puškin är långt ifrån detta. Hans saga är lika mycket värd<br />

som någon av våra gamla sagor – inte mer. Man kan till och med säga att den<br />

bland dem inte är den bästa. Hur långt från Delvigs imitationer av ryska sånger är<br />

inte dessa sagoefterapningar! Med ett ord, jag tyckte inte alls om Puškins saga.)<br />

Till den negativa kritiken sällade sig även N.V. Stankevič som i ett brev till<br />

Ja. Neverov hävdade att Pusjkin uppfann denna ’falska form’ (ložnyj rod) 123<br />

när den poetiska glöden i hans själ var på väg att falna. ”Sagan om tsar<br />

Saltan” fann i alla fall nåd inför hans ögon medan de övriga betraktades som<br />

”rena smörjan”. Också Belinskij var kritisk. Under ett tiotal år 1836–1846<br />

121 Sadovnikov D.N. 1833: 534.<br />

122 Baratynskij citerad ur Druz’ja Puškina t. 2. Kunin V.V. (red.), 1984: 61–62.<br />

123 Stankevič N.V. Perepiska 1830–1840, 1914: 296.<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!