Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1703–1717. Sagan om de avundsjuka systrarna, i Gallands version döpt till<br />
”Histoire de deux Soeurs jalouses de leur cadette”, har ingen skriftlig arabisk<br />
förlaga. Galland fick den berättad för sig i Paris och skrev ned den i<br />
samlingen utgående från sina minnesanteckningar. Möjligen var han också<br />
influerad av europeisk sagotradition. Som Jack Zipes konstaterar, är det till<br />
och med tänkbart att berättelsen i Tusen och en natt influerats av Straparolas<br />
saga. 110 Densamma står också som förebild för Mme D’Aulnoys yviga<br />
fésaga ”La Princesse Belle-Étoile et le Prince Chéry” som utkom 1698 i<br />
samlingen Suite des Contes Nouveaux ou les Fées à la Mode. I sin<br />
jämförelse av de olika texterna kommer Zipes till fyra avgörande och<br />
gemensamma nämnare: systrarnas önskningar – de två äldre systrarnas och/<br />
eller svärmoderns avund – barnet överges och modern bestraffas – familjen<br />
återförenas. Med viss modifikation står dessa ingredienser också att finna i<br />
”Sagan om tsar Saltan”.<br />
I Straparolas saga återfinns också en kung som lyssnat till tre systrars<br />
samtal och gifter sig med den yngsta eftersom hon lovat föda honom tre<br />
magiska barn, vilket hon också gör i hans frånvaro. Men hennes systrar byter<br />
ut de nyfödda mot hundvalpar och kungen befaller då att hustrun spärras in i<br />
en mörk kammare medan barnen kastas i floden. Där hittas de av en<br />
mjölnare som sedan fostrar upp dem. Efter att de fått veta sanningen om sitt<br />
ursprung, tar de sig via äventyr och förvandlingar så småningom tillbaka till<br />
sin fader som får reda på sanningen. Mme D’Aulnoys version av sagan är<br />
långt mer utbroderad och försedd med såväl berättarkommentarer som<br />
anspelningar på annan samtida litteratur, inte minst hennes egna texter. I<br />
hennes saga kastas barnen i havet, men försedda med magiska egenskaper<br />
som gör att de aldrig behöver lida materiell nöd. De plockas upp av en<br />
piratledare som tillsammans med sin fru fostrar upp dem på bästa sätt. En<br />
dag blir dock längtan för stark, önskan om att finna det egna ursprunget gör<br />
att de beger sig till havs. Efter de obligatoriska prövningarna sker<br />
återföreningen och kärleken får sin lön.<br />
Vid sidan av Straparola och Mme D’Aulnoy uppvisar också den<br />
avslutande delen av ”The Lawman’s Tale” (Constance) i Geoffrey Chaucers<br />
The Canterbury Tales påfallande likheter med ”Sagan om tsar Saltan”.<br />
Sambandet mellan sagan och Chaucers berättelse uppmärksammades för<br />
första gången 1927 av E. Aničkova 111 vars framställning emellertid bemöttes<br />
110<br />
Zipes påpekar också att sagan eller dess varianter förekommit jämsides i den muntliga och skriftliga<br />
traditionen. Den publicerades i motsvarigheten till de ryska lubokutgåvorna, ett slags billighetsutgåvor<br />
motsvarande skillingtryck som förekom i Frankrike och Tyskland. Zipes J. The Great Fairy Tale Tradition<br />
2001: 220.<br />
111<br />
Aničkova E. ”Opyt kritičeskogo razbora proizchoždenija puškinskoj ’Skazki o Care Saltane’”, Jazyk i<br />
literatura t. 2, 1927: 92–138.<br />
31