23.08.2013 Views

Untitled - Doria

Untitled - Doria

Untitled - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1703–1717. Sagan om de avundsjuka systrarna, i Gallands version döpt till<br />

”Histoire de deux Soeurs jalouses de leur cadette”, har ingen skriftlig arabisk<br />

förlaga. Galland fick den berättad för sig i Paris och skrev ned den i<br />

samlingen utgående från sina minnesanteckningar. Möjligen var han också<br />

influerad av europeisk sagotradition. Som Jack Zipes konstaterar, är det till<br />

och med tänkbart att berättelsen i Tusen och en natt influerats av Straparolas<br />

saga. 110 Densamma står också som förebild för Mme D’Aulnoys yviga<br />

fésaga ”La Princesse Belle-Étoile et le Prince Chéry” som utkom 1698 i<br />

samlingen Suite des Contes Nouveaux ou les Fées à la Mode. I sin<br />

jämförelse av de olika texterna kommer Zipes till fyra avgörande och<br />

gemensamma nämnare: systrarnas önskningar – de två äldre systrarnas och/<br />

eller svärmoderns avund – barnet överges och modern bestraffas – familjen<br />

återförenas. Med viss modifikation står dessa ingredienser också att finna i<br />

”Sagan om tsar Saltan”.<br />

I Straparolas saga återfinns också en kung som lyssnat till tre systrars<br />

samtal och gifter sig med den yngsta eftersom hon lovat föda honom tre<br />

magiska barn, vilket hon också gör i hans frånvaro. Men hennes systrar byter<br />

ut de nyfödda mot hundvalpar och kungen befaller då att hustrun spärras in i<br />

en mörk kammare medan barnen kastas i floden. Där hittas de av en<br />

mjölnare som sedan fostrar upp dem. Efter att de fått veta sanningen om sitt<br />

ursprung, tar de sig via äventyr och förvandlingar så småningom tillbaka till<br />

sin fader som får reda på sanningen. Mme D’Aulnoys version av sagan är<br />

långt mer utbroderad och försedd med såväl berättarkommentarer som<br />

anspelningar på annan samtida litteratur, inte minst hennes egna texter. I<br />

hennes saga kastas barnen i havet, men försedda med magiska egenskaper<br />

som gör att de aldrig behöver lida materiell nöd. De plockas upp av en<br />

piratledare som tillsammans med sin fru fostrar upp dem på bästa sätt. En<br />

dag blir dock längtan för stark, önskan om att finna det egna ursprunget gör<br />

att de beger sig till havs. Efter de obligatoriska prövningarna sker<br />

återföreningen och kärleken får sin lön.<br />

Vid sidan av Straparola och Mme D’Aulnoy uppvisar också den<br />

avslutande delen av ”The Lawman’s Tale” (Constance) i Geoffrey Chaucers<br />

The Canterbury Tales påfallande likheter med ”Sagan om tsar Saltan”.<br />

Sambandet mellan sagan och Chaucers berättelse uppmärksammades för<br />

första gången 1927 av E. Aničkova 111 vars framställning emellertid bemöttes<br />

110<br />

Zipes påpekar också att sagan eller dess varianter förekommit jämsides i den muntliga och skriftliga<br />

traditionen. Den publicerades i motsvarigheten till de ryska lubokutgåvorna, ett slags billighetsutgåvor<br />

motsvarande skillingtryck som förekom i Frankrike och Tyskland. Zipes J. The Great Fairy Tale Tradition<br />

2001: 220.<br />

111<br />

Aničkova E. ”Opyt kritičeskogo razbora proizchoždenija puškinskoj ’Skazki o Care Saltane’”, Jazyk i<br />

literatura t. 2, 1927: 92–138.<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!