23.08.2013 Views

Untitled - Doria

Untitled - Doria

Untitled - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(Gift – eller nästan. Allt som du möjligen kunde säga mig om ungkarlslivets<br />

fördelar och mot äktenskap, har jag tänkt igenom. […] Min ungdom försvann<br />

fruktlöst och bullrande. Tills nu har jag levt annorlunda än man brukar. Lycklig<br />

har jag inte varit. Il n’est de bonheur que dans les voies communes. Jag är över 30<br />

år gammal. Vid trettio års ålder gifter sig folk vanligtvis – jag beter mig som folk<br />

och av allt att döma kommer jag inte att ångra mig.)<br />

Drygt ett halvår senare är tonen något annorlunda. Pusjkin skriver till sin<br />

gode vän P.V. Naščokin den 22 oktober samma år och klagar över bristen på<br />

pengar, varpå han meddelar:<br />

Нат. Ник. брюхата – в мае родит. – Все это очень изменит мой образ жизни;<br />

и обо всем надобно подумать – 291<br />

(Nat. Nik. är på smällen – föder i maj – Allt detta innebär stora förändringar i min<br />

livsstil; och man måste tänka på allt.)<br />

I detta fall tyder ordvalet för havandeskap på Pusjkins strävan att undvika<br />

artificiella omskrivningar. 292 Samtidigt leder det associationerna till priplod i<br />

sagan (jfr rad 812: ”Da priploda podžidat’.” – ’Avkomma de skulle få.’).<br />

Den tjugoandra strofen innehåller sålunda en tematik som var aktuell för<br />

Pusjkin själv vid tiden för textens koncipiering. Inte minst ordval och<br />

utsagor i såväl brev som fiktion visar på samhörighet. Det folkliga språket<br />

präglar självfallet inte alla Pusjkins brev. Förekomsten är helt beroende av<br />

relationen mellan avsändare och adressat. Ett nära förhållande uttrycks<br />

genom ett rättframt och till och med frivolt språkbruk. För sagans del<br />

innebär detta en familjarisering av det berättade och därmed en invit till<br />

empatisk läsning.<br />

Bilden av Gvidon tonas gradvis ned. De avslutande raderna ’satte bo och<br />

levde på’ (”stali žit’-poživat’”) i tjugoandra strofen utgör även en variant av<br />

undersagans slutformel. 293 I den aktuella kontexten innebär det att Gvidons<br />

291 Brev 471, Puškin A.S. Pis’ma t. III (1935) 1989–1999: 54.<br />

292 Och han går längre än så. I kap. II berörde jag kort hur Pusjkin i fysiologiska ordalag återger den<br />

poetiska skaparprocessen. I ett brev omkring 22 maj 1826 till Vjazemskij, diskuterar han Baratynskijs<br />

förestående äktenskap (Baratynskij hade de facto gift sig två veckor tidigare J.O.) och definierar bildligt<br />

äktenskapets väsen: ”Правда ли, что Баратынский женится? Боюсь за его ум. Законная род<br />

теплой шапки с ушами. Голова вся в нее уходит. Ты, может быть, исключение. Но и тут я уверен,<br />

что ты гораздо был бы умнее, если лет еще 10 был холостой. Брак холостит душу. Прощай и пиши.”<br />

(’Stämmer det att Baratynskij gifter sig? Jag fruktar för hans förstånd. En lagvigd är ett slags varm<br />

mössa med öronlappar. Hela huvudet försvinner i den. Du är kanske ett undantag. Och likväl är jag<br />

övertygad om att du skulle vara klokare om du levde tio år till som ogift. Äktenskapet snöper själen. Farväl<br />

och skriv.’) Brev 204, Puškin A.S. Pis’ma t. II (1928)1989–1999: 12.<br />

293 Pomeranceva Ė.V. Russkaja ustnaja proza 1985: 52.<br />

104

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!