23.08.2013 Views

Untitled - Doria

Untitled - Doria

Untitled - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4.2 Brevet i ”Sagan om tsar Saltan”<br />

Vid första anblicken ter sig inte brevväxlingen i ”Sagan om tsar Saltan” som<br />

särskilt märkvärdig. Den förekommer i vissa episoder men markeras varken<br />

omfångsmässigt eller via betoning i förhållande till den övriga texten. Läser<br />

man noga, visar den sig emellertid vara avgörande för hela<br />

händelseförloppet. Den bildar sagans kärna i vilken såväl intrig som slutsats<br />

är belägna. Brevväxlingen som utspelas i stroferna IV–VI, realiserar<br />

dubbelheten främst genom olika slag av motsättningar. Samtidigt gestaltar<br />

den hållningen till det skrivna ordet och missbruk av detsamma.<br />

Fjärde strofen inleds med att tsaren skall dra ut i fält. Dessförinnan tar han<br />

farväl av sin hustru. Hans avskedsord återges inte ordagrant, istället relaterar<br />

berättaren innebörden av dem. Den privata sfären förblir privat.<br />

IV (51–54)<br />

Царь Салтан с женой простяся,<br />

На добра-коня садяся,<br />

Ей наказывал себя<br />

Поберечь, его любя.<br />

(I det att Tsar Saltan tog farväl av hustrun/ Steg till häst/ Bad han henne ta vara på<br />

sig / i kärlek till honom.)<br />

Medan tsaren slåss i fjärran nedkommer tsaritsan med en son och för att<br />

glädja barnets far sänder hon ett brev till honom ”Šlet s pis’mom ona gonca,/<br />

štob obradovat’ otca.” (61–62). Brevets ordalydelse återges inte i texten.<br />

Därigenom betonas familjens integritet ytterligare. Brevet angår ingen<br />

utomstående och till och med berättaren håller sig på avstånd. Första hälften<br />

av strofen anknyter uteslutande till den privata sfären. Förutom arten av<br />

kommunikation makarna emellan, markeras detta via benämningarna av<br />

personerna. Tsar Saltan omtalas med sitt egennamn medan tsaritsan först<br />

återges som ’hustru’ (žena), som föder en ’son’ (syn) och hon sänder brevet<br />

till barnets ’far’ (otec).<br />

Strofens andra del står i skarp kontrast mot den första. Nu träder<br />

antagonisterna till. De tre kvinnorna, tsaritsans avundsjuka systrar och Baba<br />

Babaricha, konfiskerar brevet och förfalskar dess innehåll. Men detta är inte<br />

nog, de byter dessutom ut kuriren. Här använder berättaren sig av det<br />

demonstrativa Vot s čem (’se här med vad’) när han omtalar brevet. På så<br />

sätt fjärmas meddelandet från den övriga texten. Paradoxalt nog, trots att det<br />

skall fungera som ersättning för originalversionen som ju inte citerats,<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!