You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
eller om man så vill – dubbelhet. Första delen av brevet konstitueras av ett<br />
verklighetstroget normdikterat beteende; Tatjana tilltalar Onegin med ’ni’.<br />
Den andra delen bryter med normen. Tatjana övergår från ’ni” till ’du’<br />
inspirerad som hon är av litterära källor. Men också om hon lånar<br />
formuleringarna för sina tankar, är hon uppriktig. I sin egenskap av<br />
’herrgårdsfröken’ (uezdnaja baryšnja), uppvuxen i romanernas värld,<br />
förmår hon inte uttrycka sina känslor på annat sätt. 199 Ett dylikt beteende<br />
hade varit otänkbart under samtida förhållanden.<br />
Dubbelheten är emellertid mera nyanserad än så, eftersom det uppstår<br />
ett spänningsförhållande mellan det normbetingade ’ni-beteendet’ och själva<br />
utsagan. Trots konventionen är utsagan i högsta grad personlig. Det<br />
officiella avståndet till adressaten som inbegrips med ’ni’ hindrar inte att det<br />
Tatjana säger är strängt individuellt och berör endast en person – Onegin.<br />
Brevets andra del, det som bygger på litterära associationer och som till<br />
synes just genom du–tilltalet präglas av större intimitet, är samtidigt mer<br />
generellt. Detta därför att det består av litterärt allmängods. Brevets bägge<br />
delar är därför i det närmaste paradoxala eftersom de implicit uttrycker<br />
varsin pendelrörelse mellan det allmänna och det individuella. Dessutom står<br />
de i ett direkt motsatsförhållande till den explicita utsagan.<br />
Genom berättarens försorg lyfts brevet ut ur den övriga textvärlden<br />
och tycks därför befinna sig i ingenmanslandet mellan dikt och verklighet.<br />
Berättarens introduktion av brevet, som egentligen är att betrakta som<br />
bruksanvisning för läsningen, annonserar brevet som ett vanligt dokument<br />
”Pis’mo Tat’jany predo mnoju” (’Framför mig har jag Tatjanas brev’), vilket<br />
han själv uppger sig ha översatt från franska till ryska. På så sätt etableras en<br />
intim kontakt mellan läsaren och berättaren – båda kommunicerar ju på<br />
ryska. 200 Också i ”Sagan om tsar Saltan” är själva benämnandet av brevet<br />
betydelsefullt. Det varierar kraftigt och rör sig på en skala där meddelandet i<br />
utgångsläget betecknas av det privata brevet pis’mo medan det sista<br />
meddelandet omtalas som ukaz. På så sätt uttrycks förändringen i<br />
meddelandets status och dess tillhörighet. Det mest privata förvandlas till det<br />
mest officiella.<br />
Innan jag övergår till att behandla brevväxlingen i ”Sagan om tsar Saltan”,<br />
vill jag emellertid anföra ytterligare några synpunkter angående brevet och<br />
dess status av skrivet budskap. Jag avser då det fiktiva brevet. Viktigt i<br />
sammanhanget är, att det fiktiva brevet förstås på basen av den kunskap vi<br />
besitter om autentiska brev. Det fiktiva brevet – texten i texten –<br />
199 Jfr uttalandet om språkbruk i brev, se not 178.<br />
200 Om kutymen att använda franska och ryska, se Lotman Ju.M. 1997c: 620.<br />
59