23.08.2013 Views

Untitled - Doria

Untitled - Doria

Untitled - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

eller om man så vill – dubbelhet. Första delen av brevet konstitueras av ett<br />

verklighetstroget normdikterat beteende; Tatjana tilltalar Onegin med ’ni’.<br />

Den andra delen bryter med normen. Tatjana övergår från ’ni” till ’du’<br />

inspirerad som hon är av litterära källor. Men också om hon lånar<br />

formuleringarna för sina tankar, är hon uppriktig. I sin egenskap av<br />

’herrgårdsfröken’ (uezdnaja baryšnja), uppvuxen i romanernas värld,<br />

förmår hon inte uttrycka sina känslor på annat sätt. 199 Ett dylikt beteende<br />

hade varit otänkbart under samtida förhållanden.<br />

Dubbelheten är emellertid mera nyanserad än så, eftersom det uppstår<br />

ett spänningsförhållande mellan det normbetingade ’ni-beteendet’ och själva<br />

utsagan. Trots konventionen är utsagan i högsta grad personlig. Det<br />

officiella avståndet till adressaten som inbegrips med ’ni’ hindrar inte att det<br />

Tatjana säger är strängt individuellt och berör endast en person – Onegin.<br />

Brevets andra del, det som bygger på litterära associationer och som till<br />

synes just genom du–tilltalet präglas av större intimitet, är samtidigt mer<br />

generellt. Detta därför att det består av litterärt allmängods. Brevets bägge<br />

delar är därför i det närmaste paradoxala eftersom de implicit uttrycker<br />

varsin pendelrörelse mellan det allmänna och det individuella. Dessutom står<br />

de i ett direkt motsatsförhållande till den explicita utsagan.<br />

Genom berättarens försorg lyfts brevet ut ur den övriga textvärlden<br />

och tycks därför befinna sig i ingenmanslandet mellan dikt och verklighet.<br />

Berättarens introduktion av brevet, som egentligen är att betrakta som<br />

bruksanvisning för läsningen, annonserar brevet som ett vanligt dokument<br />

”Pis’mo Tat’jany predo mnoju” (’Framför mig har jag Tatjanas brev’), vilket<br />

han själv uppger sig ha översatt från franska till ryska. På så sätt etableras en<br />

intim kontakt mellan läsaren och berättaren – båda kommunicerar ju på<br />

ryska. 200 Också i ”Sagan om tsar Saltan” är själva benämnandet av brevet<br />

betydelsefullt. Det varierar kraftigt och rör sig på en skala där meddelandet i<br />

utgångsläget betecknas av det privata brevet pis’mo medan det sista<br />

meddelandet omtalas som ukaz. På så sätt uttrycks förändringen i<br />

meddelandets status och dess tillhörighet. Det mest privata förvandlas till det<br />

mest officiella.<br />

Innan jag övergår till att behandla brevväxlingen i ”Sagan om tsar Saltan”,<br />

vill jag emellertid anföra ytterligare några synpunkter angående brevet och<br />

dess status av skrivet budskap. Jag avser då det fiktiva brevet. Viktigt i<br />

sammanhanget är, att det fiktiva brevet förstås på basen av den kunskap vi<br />

besitter om autentiska brev. Det fiktiva brevet – texten i texten –<br />

199 Jfr uttalandet om språkbruk i brev, se not 178.<br />

200 Om kutymen att använda franska och ryska, se Lotman Ju.M. 1997c: 620.<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!