Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
de muntliga versionerna. Som en naturlig förklaring till detta anför Novikov<br />
den folkliga sagans ställning bland gemene man. Alla kunde de mest<br />
populära sagorna, man kände till deras kompositionsmönster eftersom de var<br />
uppbyggda för att motsvara den muntliga framställningens specifika krav.<br />
Däremot var situationen annorlunda för texter av litterärt och utländskt<br />
ursprung. Bland de bäst kända exemplen på texter som inte lät sig<br />
memoreras i den muntliga traditionen och följaktligen måste skrivas ned, hör<br />
lubokberättelserna om Bova Korolevič och Eruslan Lazarevič. 85 Därtill vann<br />
de skrivna sagorna publikens intresse genom sin högre grad av komplexitet.<br />
Sammantaget kan man konstatera att de folkliga sagorna genomgick två<br />
olika slags bearbetning. Antingen förvandlades de till mer eller mindre<br />
renodlade litterära sagor som byggde på folkliga förlagor eller så skrev man<br />
ned dem så noga som möjligt enligt den muntliga varianten. 86 Den renodlade<br />
litterära sagan som förenar poetisk individualitet med folkligt stoff etableras<br />
i Ryssland på 1830-talet, och Pusjkin går i spetsen för utvecklingen. Han gör<br />
det inte enbart i egenskap av sagoförfattare, också hans uttalade intresse för<br />
den folkliga traditionen blir riktgivande.<br />
Vladimir Propp sammanfattar skillnaden mellan den litterära texten<br />
och den muntligt framförda folksagan på följande vis:<br />
A literary work, once it has arisen, no longer changes. It exists only when two<br />
agents are present: The author (the creator of the work) and the reader. The<br />
mediating link between them is a book, a manuscript, or performance. A literary<br />
work is immutable but the reader always changes. […]<br />
Folklore also presupposes two agents, but different agents, namely, the<br />
performer and the listener, opposing each other directly, or rather without a<br />
mediating link.<br />
As a rule, the performers’ works are not created by them personally but<br />
were heard earlier, so performers can in no way be compared with poets reciting<br />
their own works. […] performers do not repeat their texts word for word but<br />
introduce changes into them […] what is important is the fact of changeability of<br />
folklore compared with the stability of literature. 87<br />
85 Berättelsen om Bova Korolevič påträffas först i Frankrike och förekommer sedan både i Italien som<br />
”Buova di Antona” och i England, där historien berättas under rubriken ”Bevis of (South-) Hampton”. I<br />
Ryssland spreds berättelsen under 1500–1600-talen. Småningom upptas den i folkloren och russifieras för<br />
att dels förekomma i riddar- och äventyrsromaner, dels bli ett begrepp för populärlitteraturen – dåtidens<br />
”kioskroman”. Se A.S. Puškin: Polnoe sobranie sočinenij v dvadcati tomach. T. I ”Primečanija” 1999: 603.<br />
86 Den första inriktningen representeras av M. Čulkov i ”Peresmešnik” 1766–1768 och V. Levšin med<br />
”Russkie skazki” 1780–1783, medan den andra återfinns hos N. Kurganov och hans ”Pis’movnik” 1769. Se<br />
Novikov N.V. 1971: 3–39.<br />
87 Propp V.Ja. 1984b: 7–8.<br />
22