23.08.2013 Views

Untitled - Doria

Untitled - Doria

Untitled - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sagorna utgjorde också en form av substitut för den bistra<br />

verkligheten. I sin litterära utformning kom de på så sätt att bibehålla de<br />

grundläggande dragen i folksagan – en poetisk form för uppror i form av<br />

fantasins fria flykt. 73 De återgav den enskilda människans väg genom livet i<br />

vilket hjälpmedlen, åtminstone i undersagans värld, inte reducerades till<br />

vardagsverklighetens utbud. När Antoine Galland publicerade sin<br />

översättning (och bearbetning) till franska av Tusen och en natt, i tolv band<br />

under åren 1703–1717, hade den litterära sagan närapå spelat ut sin roll i<br />

salongerna. Nu riktades intresset österut i sökandet efter nya miljöer för<br />

berättelserna. På så sätt kom Gallands gärning att markera både ett slut och<br />

en början till något nytt. Tusen och en natt fick stor betydelse för den<br />

fortsatta litterära utvecklingen inte minst vad gäller den litterära sagan.<br />

I Ryssland reflekterar skeendet i många avseenden den litterära sagans<br />

framväxt i framför allt Frankrike. Konflikten mellan les Anciens och les<br />

Modernes påminner delvis om debatten mellan den ryska litteraturens<br />

archaisty (’arkaister’) och novatory (’nydanare’), medan diskussionen om<br />

den litterära sagans utformning i Ryssland i sin tur delade upp kritikerna i<br />

två läger: ett konserverande och ett nyskapande. Den stora frågan gällde hur<br />

det folkliga arvet skulle förvaltas. När genren växte fram i Ryssland<br />

betraktades den också med skepsis och kritik som är jämförbara med den<br />

franska hållningen ett hundratal år tidigare. Men i Ryssland handlade<br />

sagodebatten främst om konsten att förmedla folksjälen och författarnas rätt<br />

till den folkliga traditionen. 74 Det betyder inte att upprorsandan som<br />

återfinns i de europeiska sagorna skulle lysa med sin frånvaro i de ryska. Ett<br />

exempel på sistnämnda utgörs av de antiklerikala och erotiska sagor som<br />

återfinns i Afanas’evs samling Zavetnye skazki (Ryska erotiska sagor) vilka<br />

för första gången publicerades i Ryssland så sent som 1992. 75<br />

I enlighet med romantikens ideal, formulerades uppdraget som bestod<br />

i att stärka den nationella självkänslan. Det skedde lämpligen genom en egen<br />

litteratur som utgick ifrån det egna berättararvet i den folkliga kulturen. Att<br />

denna i sin tur kunde vara uppblandad med influenser från andra håll föreföll<br />

mindre betydelsefullt. Lubokberättelsernas inflytande är bara ett tecken<br />

därpå. Samtidigt gällde det att förhålla sig till det utländska inflytandet och<br />

73 Jfr Darnton R. ”Landsbygdens dolda sagor – barnrimmens dolda budskap”, Den stora kattmassakern och<br />

andra kulturhistoriska bilder från fransk upplysningstid 1987: 45–120.<br />

74 Skačkova S.V. ”Iz istorii russkoj literaturnoj skazki (Žukovskij i Puškin)”, Russkaja Literatura № 4<br />

1984: 120, Propp V.Ja. 1984a, Berezkina S.V. ”Skazki Puškina i sovremennaja im literaturnaja kritika”,<br />

Puškin: Issledovanija i materialy 1995: 134.<br />

75 Afanas’ev A.N. Zavetnye skazki 1992. Sagorna ihopsamlades och nedtecknades av Afanas’ev (1826–<br />

1871) som inte kunde publicera dem i Ryssland p.g.a. deras skabrösa innehåll. Däremot utgavs de ett år<br />

efter hans död i Geneve 1872.<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!