Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Sagorna utgjorde också en form av substitut för den bistra<br />
verkligheten. I sin litterära utformning kom de på så sätt att bibehålla de<br />
grundläggande dragen i folksagan – en poetisk form för uppror i form av<br />
fantasins fria flykt. 73 De återgav den enskilda människans väg genom livet i<br />
vilket hjälpmedlen, åtminstone i undersagans värld, inte reducerades till<br />
vardagsverklighetens utbud. När Antoine Galland publicerade sin<br />
översättning (och bearbetning) till franska av Tusen och en natt, i tolv band<br />
under åren 1703–1717, hade den litterära sagan närapå spelat ut sin roll i<br />
salongerna. Nu riktades intresset österut i sökandet efter nya miljöer för<br />
berättelserna. På så sätt kom Gallands gärning att markera både ett slut och<br />
en början till något nytt. Tusen och en natt fick stor betydelse för den<br />
fortsatta litterära utvecklingen inte minst vad gäller den litterära sagan.<br />
I Ryssland reflekterar skeendet i många avseenden den litterära sagans<br />
framväxt i framför allt Frankrike. Konflikten mellan les Anciens och les<br />
Modernes påminner delvis om debatten mellan den ryska litteraturens<br />
archaisty (’arkaister’) och novatory (’nydanare’), medan diskussionen om<br />
den litterära sagans utformning i Ryssland i sin tur delade upp kritikerna i<br />
två läger: ett konserverande och ett nyskapande. Den stora frågan gällde hur<br />
det folkliga arvet skulle förvaltas. När genren växte fram i Ryssland<br />
betraktades den också med skepsis och kritik som är jämförbara med den<br />
franska hållningen ett hundratal år tidigare. Men i Ryssland handlade<br />
sagodebatten främst om konsten att förmedla folksjälen och författarnas rätt<br />
till den folkliga traditionen. 74 Det betyder inte att upprorsandan som<br />
återfinns i de europeiska sagorna skulle lysa med sin frånvaro i de ryska. Ett<br />
exempel på sistnämnda utgörs av de antiklerikala och erotiska sagor som<br />
återfinns i Afanas’evs samling Zavetnye skazki (Ryska erotiska sagor) vilka<br />
för första gången publicerades i Ryssland så sent som 1992. 75<br />
I enlighet med romantikens ideal, formulerades uppdraget som bestod<br />
i att stärka den nationella självkänslan. Det skedde lämpligen genom en egen<br />
litteratur som utgick ifrån det egna berättararvet i den folkliga kulturen. Att<br />
denna i sin tur kunde vara uppblandad med influenser från andra håll föreföll<br />
mindre betydelsefullt. Lubokberättelsernas inflytande är bara ett tecken<br />
därpå. Samtidigt gällde det att förhålla sig till det utländska inflytandet och<br />
73 Jfr Darnton R. ”Landsbygdens dolda sagor – barnrimmens dolda budskap”, Den stora kattmassakern och<br />
andra kulturhistoriska bilder från fransk upplysningstid 1987: 45–120.<br />
74 Skačkova S.V. ”Iz istorii russkoj literaturnoj skazki (Žukovskij i Puškin)”, Russkaja Literatura № 4<br />
1984: 120, Propp V.Ja. 1984a, Berezkina S.V. ”Skazki Puškina i sovremennaja im literaturnaja kritika”,<br />
Puškin: Issledovanija i materialy 1995: 134.<br />
75 Afanas’ev A.N. Zavetnye skazki 1992. Sagorna ihopsamlades och nedtecknades av Afanas’ev (1826–<br />
1871) som inte kunde publicera dem i Ryssland p.g.a. deras skabrösa innehåll. Däremot utgavs de ett år<br />
efter hans död i Geneve 1872.<br />
19