23.08.2013 Views

Untitled - Doria

Untitled - Doria

Untitled - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

övrigt och ett epigram till Nikolaj I, av allt att döma avfattat på<br />

sensommaren 1826 efter domen över dekabristerna men innan det berömda<br />

mötet mellan poeten och tsaren som ägde rum den 8 september samma år. 299<br />

Великий государь,<br />

Ты наших бед виновник!<br />

Хотя плохой ты царь,<br />

За то лихой полковник.<br />

Едва царем он стал<br />

И разом начудесил:<br />

Сто двадцать человек тотчас<br />

в Сибирь послал<br />

Да пятерых повесил. 300<br />

(Store härskare,/ Du bär skulden till vår olycka!/ Fastän du är en dålig tsar/ så är<br />

du en modig överste./<br />

Knappt han blivit tsar/ Så gjorde han en massa galenskaper på en gång:/ Sände<br />

med en gång/ hundratjugo personer till Sibiren/ Och hängde fem.)<br />

Det som direkt förenar strof och epigram är verbet čudesit’ (’bära sig<br />

underligt åt’) 301 . I såväl epigrammet som i sagan, fem år senare, används<br />

čudesit’ i samband med tsarens vredesutbrott och – i anslutning till det<br />

transitiva verbet ’hänga’ (povesit’). I bägge fallen rör det sig om bestraffning<br />

som i fallet med de fem avrättade dekabristerna beskrivs som ”galenskap”<br />

från tsarens sida. I ”Sagan om tsar Saltan” leder vansinnet inte lika långt.<br />

Till skillnad från den verklige Nikolaj I besinnar sig den fiktive tsaren<br />

Saltan. Kuriren undgår ett förhastat straff och får istället återvända till<br />

palatset medförande tsarens order. 302 När man läser den femte strofen i<br />

299 The Letters of Alexander Pushkin. Three Volumes in One. Translated by J. Thomas Shaw 1967: 383.<br />

300 Texten återgiven enligt utgåvan Puškin A.S. Sobranie zapreščennych stichotvorenij, polnoe izdanie, J.<br />

Ladyschnikov Verlag. G.M.B.H. 1873. Jämför Levinton G. som i artikeln ”Otryvki iz pisem: mysli i<br />

zamečanija. (Iz puškinovedčeskich marginalij)” också anför epigrammet som en eventuell allusion på det<br />

”samtida” läget. Han visar dessutom att samma verb återfinns i ett aldrig fullbordat utkast till en<br />

översättning av Voltaire, från 1825. Detta är alltså före epigrammets tillkomst. Samtidigt återkommer<br />

verben senare just i ”Sagan om tsar Saltan” i en förening med tsargestalten som Levinton uppfattar som<br />

dubbeltydig. Puškinskie čtenija v Tartu 2. Materialy meždunarodnoj konferencii 18–20 sentjabrja 1998 g.<br />

Tartu 2000: 146–165. Se även Orlov J. 1991: 28.<br />

301 V.V.Vinogradov anför verben i strofen som exempel på inflytande från fornrysk ordkonst i förening<br />

med folkdiktning och uttryck för en ny poetisk stil hos Pusjkin. Vinogradov V.V. 1941: 237.<br />

302 Se även Leonova T.G. om verbet čudesit’ i sagan. ”Введение ’низкого’ разговорного слова<br />

(’чудесить’) в контекст нейтральной литературной речи и применительно к ’высокой’ особе (’царьотец’)<br />

определяет угол зрения рассказчика и является своего рода сигналом для читателя при<br />

восприятии им сказки.” (’Genom att inlemma det ”låga” talspråkliga ordet (čudesit’) i en kontext<br />

bestående av neutralt litterärt språk och applicera det på en ”betydande” person (”tsar-fader”) befäster<br />

110

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!