Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
övrigt och ett epigram till Nikolaj I, av allt att döma avfattat på<br />
sensommaren 1826 efter domen över dekabristerna men innan det berömda<br />
mötet mellan poeten och tsaren som ägde rum den 8 september samma år. 299<br />
Великий государь,<br />
Ты наших бед виновник!<br />
Хотя плохой ты царь,<br />
За то лихой полковник.<br />
Едва царем он стал<br />
И разом начудесил:<br />
Сто двадцать человек тотчас<br />
в Сибирь послал<br />
Да пятерых повесил. 300<br />
(Store härskare,/ Du bär skulden till vår olycka!/ Fastän du är en dålig tsar/ så är<br />
du en modig överste./<br />
Knappt han blivit tsar/ Så gjorde han en massa galenskaper på en gång:/ Sände<br />
med en gång/ hundratjugo personer till Sibiren/ Och hängde fem.)<br />
Det som direkt förenar strof och epigram är verbet čudesit’ (’bära sig<br />
underligt åt’) 301 . I såväl epigrammet som i sagan, fem år senare, används<br />
čudesit’ i samband med tsarens vredesutbrott och – i anslutning till det<br />
transitiva verbet ’hänga’ (povesit’). I bägge fallen rör det sig om bestraffning<br />
som i fallet med de fem avrättade dekabristerna beskrivs som ”galenskap”<br />
från tsarens sida. I ”Sagan om tsar Saltan” leder vansinnet inte lika långt.<br />
Till skillnad från den verklige Nikolaj I besinnar sig den fiktive tsaren<br />
Saltan. Kuriren undgår ett förhastat straff och får istället återvända till<br />
palatset medförande tsarens order. 302 När man läser den femte strofen i<br />
299 The Letters of Alexander Pushkin. Three Volumes in One. Translated by J. Thomas Shaw 1967: 383.<br />
300 Texten återgiven enligt utgåvan Puškin A.S. Sobranie zapreščennych stichotvorenij, polnoe izdanie, J.<br />
Ladyschnikov Verlag. G.M.B.H. 1873. Jämför Levinton G. som i artikeln ”Otryvki iz pisem: mysli i<br />
zamečanija. (Iz puškinovedčeskich marginalij)” också anför epigrammet som en eventuell allusion på det<br />
”samtida” läget. Han visar dessutom att samma verb återfinns i ett aldrig fullbordat utkast till en<br />
översättning av Voltaire, från 1825. Detta är alltså före epigrammets tillkomst. Samtidigt återkommer<br />
verben senare just i ”Sagan om tsar Saltan” i en förening med tsargestalten som Levinton uppfattar som<br />
dubbeltydig. Puškinskie čtenija v Tartu 2. Materialy meždunarodnoj konferencii 18–20 sentjabrja 1998 g.<br />
Tartu 2000: 146–165. Se även Orlov J. 1991: 28.<br />
301 V.V.Vinogradov anför verben i strofen som exempel på inflytande från fornrysk ordkonst i förening<br />
med folkdiktning och uttryck för en ny poetisk stil hos Pusjkin. Vinogradov V.V. 1941: 237.<br />
302 Se även Leonova T.G. om verbet čudesit’ i sagan. ”Введение ’низкого’ разговорного слова<br />
(’чудесить’) в контекст нейтральной литературной речи и применительно к ’высокой’ особе (’царьотец’)<br />
определяет угол зрения рассказчика и является своего рода сигналом для читателя при<br />
восприятии им сказки.” (’Genom att inlemma det ”låga” talspråkliga ordet (čudesit’) i en kontext<br />
bestående av neutralt litterärt språk och applicera det på en ”betydande” person (”tsar-fader”) befäster<br />
110