19.06.2013 Views

Bošnjačka riječ 13-16 - Centar za bošnjačke studije

Bošnjačka riječ 13-16 - Centar za bošnjačke studije

Bošnjačka riječ 13-16 - Centar za bošnjačke studije

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

73. burma – od turskog glagola “burmak”<br />

(“vrteti; okretati; uvijati; cediti”) izveden je<br />

termin “burma” (“<strong>za</strong>vrtanj; spirala”). U<br />

govoru I. Kolašina “prsten”.<br />

74. vakat – od arapske reči “waqt”. U<br />

turskom “vakit” (“vreme; doba; vreme muslimanske<br />

molitve-nama<strong>za</strong>”). U govoru I.<br />

Kolašina “vreme; doba”.<br />

75. valah – od arapskog uzvika “wa-llahi!<br />

wa-llahi!” (“tako mi Boga!; kunem se<br />

Bogom!”). U turskom “vallahi! vallahi!<br />

(“Boga mi!; U ime Boga!; Tako mi Boga!”).<br />

U govoru I. Kolašina kletve “Bogami”.<br />

76. vilajet – od arapske reči “wilaya” (“pokrajina;<br />

provincija”). U turskom “vilayet” (“pokrajina”).<br />

U govoru I. Kolašina “kraj; svet”.<br />

77. vitilj – od arapske reči “fatil” (“žižak;<br />

pamučni gajtan ili traka kod sveće ili<br />

petrolejske lampe”). U turskom “fitil”<br />

(“vrpca; upaljač kod starinskih pušaka i<br />

topova”). U govoru I. Kolašina “fitilj”.<br />

78. vuruna – od grčke reči “fournos”. U<br />

turskom “fırın” (“peć; pekara”). U govoru I.<br />

Kolašina “peć”.<br />

79. gajtan – od grčke reči “gaiteanon” ili<br />

arapske “qaytan”. U turskom “gaytan; kaytan”<br />

(“vrpca”). U govoru I. Kolašina “pleten<br />

kanap; ukras na nošnji”.<br />

80. gaıret – od arapske reči “gayra”. U<br />

turskom “gayret” (“prihvatiti se; prionuti;<br />

napre<strong>za</strong>nje; trud”). U govoru I. Kolašina<br />

“budi strpljiv; ne podaj se”.<br />

81. garip – od arapske reči “garib”. U<br />

turskom “garip” (“stranac; tuđin; usamljenik;<br />

lutalica”). U govoru I. Kolašina “sıromašak;<br />

bespomoćan čovek”.<br />

82. groš - od latinske reči “grossus”. U<br />

turskom “guruş; kuruş” (“stoti deo turskog<br />

novca lire”). U govoru I. Kolašina “stari novac”.<br />

83. dakika – od turske reči “dakika” (“minuta”).<br />

U govoru I. Kolašina “jedan minut”.<br />

84. daidža – od arapske reči “dayiqa”. U<br />

turskom “dayı” (“ujak”). U govoru I. Kolašina<br />

“ujak”.<br />

85. demek – od turske reči “demek”<br />

(“dakle”). U govoru I. Kolašina “kaobajagi”.<br />

86. degrme – od turske reči “değırmen”<br />

(“mlin”). U govoru I. Kolašina “mlin <strong>za</strong><br />

kafu; posuda <strong>za</strong> čaj”.<br />

87. delija – od turske reči “deli” (“hrabar;<br />

neustrašiv; ekscentričan; luckast; budalast;<br />

neobuzdan”). U govoru I. Kolašina “junak;<br />

viđen čovek”.<br />

88. dimije – od grčke reči “dimitos”. U<br />

turskom “dimi” (“grubi porhet; flanel”). U<br />

govoru I. Kolašina “ženska odeća; šalvare”.<br />

89. divaniti – glagol izveden od persijske<br />

reči “diwan”. U turskom “divan” (“sofa;<br />

kauč”). U govoru I. Kolašina “razgovarati”.<br />

90. direk – od turske reči “dırek”. U govoru<br />

I. Kolašina “deblji kolac; smer”.<br />

91. divit – od persijske reči “dewit”. U<br />

turskom “divit” (“pernica sa mastionicom”).<br />

U govoru I. Kolašina “sredstvo <strong>za</strong> pisanje”.<br />

92. dirindžati – od persijskih reči “der” i<br />

“reng” (“u muci”). U govoru I. Kolašina<br />

“preterano raditi”.<br />

30 Januar - Decembar 2009.<br />

93. dikliti se – od turske reči “dikili” (“prav;<br />

uspravan”). U govoru I. Kolašina “ponositi se”.<br />

94. dova – od arapske reči “dua”<br />

(“molitva”). U turskom “dua” (“molitva”).<br />

U govoru I. Kolašina u značenju “muslimanska<br />

molitva”.<br />

95. dolap – od persijske reči “dulab”. U<br />

turskom “dolap” (“orman; komoda;<br />

škrinja”). U govoru I. Kolašina “niša u zidu<br />

i naćvama; sprava <strong>za</strong> prženje kafe”.<br />

96. domuz – od turske reči “domuz” (“svinja”).<br />

U govoru I. Kolašina “tvrdoglav<br />

čovek; svinja”.<br />

97. doakati – od arapske reči “hakk”<br />

(“pravo”). U turskom “hak” (“istina;<br />

pravo”). U govoru I. Kolašina “dosaditi”.<br />

98. domazluk – od turske reči “damız” sa<br />

sufiksom “lik” (“priplodan; rasplodan”). U<br />

govoru I. Kolašina “domaćinstvo; imovina”.<br />

99. duvar – od persijske reči “diwar”. U<br />

turskom “duvar” (“zid”). U govoru I. Kolašina<br />

“zid”.<br />

100. dućan – od arapske reči “dukkan”. U<br />

turskom “dükkan” (“prodavnica; radnj”). U<br />

govoru I. Kolašina “prodavnica”.<br />

101. dunjaluk – od turske reči “dünyalık”<br />

(“imetak; bogatstvo; životna dobra”). U<br />

govoru I. Kolašina “izobilj; sav svet”.<br />

102. duduk – od turske reči “düdük” (“svirala;<br />

frula; pištalja”). U govoru I. Kolašina<br />

“neznalica”.<br />

103. dram – od turske reči “dırhem” (mera<br />

<strong>za</strong> težinu - četıristoti deo od oke – 3,1 gram).<br />

U govoru I. Kolašina “mera <strong>za</strong> težinu”.<br />

104. dušmanin – od persijske reči “dušmen”.<br />

U turskom “düşman” (“neprijatelj protivnik”).<br />

U govoru I. Kolašina “neprijatelj”<br />

105. đerdan – od persijske reči “gerdan”<br />

(“vrat”). U turskom “gerdan” (“vrat; šija; <strong>za</strong>tiljak”).<br />

U govoru I. Kolašina “ogrlica”.<br />

106. đevrek – od turske reči “gevrek”<br />

(“simit; biskvit”). U govoru I. Kolašina<br />

“pecivo; kolutić”.<br />

107. đerđef – od turske reči “gergef”<br />

(“okvır <strong>za</strong> vezenje”). U govoru I. Kolašina u<br />

značenju “pribor <strong>za</strong> vezenje”.<br />

108. đuzluci – od turske reči “gözlük”<br />

(“naočari”). U govoru I. Kolašina “naočari”.<br />

109. đuveglija – od turske reči “güveyi”<br />

(“mladoženja; ženik”). U govoru I. Kolašina<br />

“mladoženja”.<br />

110. đuturum – od turske reči “götürüm”<br />

(“trpljenje; podnošenje”). U govoru I. Kolašina<br />

“bogaljast; nesposoban; oronuo čovek”.<br />

111. đogat – izvedenica od turskih reči<br />

“gök” i “at” (“konj otvorene boje”). U govoru<br />

I. Kolašina “beličast”.<br />

112. ejvala! – uzvik nastao od arapskog<br />

“iy wjallah!” (“tako je Boga mi!”). U turskom<br />

“eyvallah!”. U govoru I. Kolašina “pozdrav<br />

pri odlasku; <strong>za</strong>hvaljivanje”.<br />

1<strong>13</strong>. elmaz – od arapske reči “almas” (“dijamant”).<br />

U turskom “elmas” (“dijamant; brilijant”).<br />

U govoru I. Kolašina “sekač stakla”.<br />

114. eglen – termin izveden od turskog<br />

glagola “eğlenmek” (“razonoditi; <strong>za</strong>bavljati”).<br />

U govoru I. Kolašina “razgovor”.<br />

115. efendija – od turske reči “efendi”<br />

(“gospodin; gazda”). U govoru I. Kolašina<br />

“gospodin; titula muslimanskog sveštenika”.<br />

1<strong>16</strong>. <strong>za</strong>r – od arapske reči “i<strong>za</strong>r” . U turskom<br />

“<strong>za</strong>r” (“tanko pokrivalo; opna; membrana”).<br />

U govoru I. Kolašina “veo; pokrivka”.<br />

117. <strong>za</strong>ira – od arapske reči “dahıra”. U<br />

turskom “<strong>za</strong>hıre” (“opskrba; namırnice”). U<br />

govoru I. Kolašina “stočna hrana <strong>za</strong> zimu”.<br />

118. <strong>za</strong>ptija – od arapske reči “dabtiyya”.<br />

U turskom “<strong>za</strong>ptiye” (“žandarm”). U govoru<br />

I. Kolašina “žandar”.<br />

119. zembilj – od persijske reči “zenbil”. U<br />

turskom “zembil” (“torba s dvema ručkama<br />

od trske ili kože”). U govoru I. Kolašina<br />

“torba od trske”.<br />

120. zeman – od arapske reči “<strong>za</strong>man”. U<br />

turskom “<strong>za</strong>man” (“vreme”). U govoru I.<br />

Kolašina “vreme”.<br />

121. zejtin – od arapske reči “<strong>za</strong>yt”<br />

(“ulje”). U turskom “zeytin” (“maslinka”). U<br />

govoru I. Kolašina “ulje”.<br />

122. zev<strong>za</strong>k - od turske reči “zevzek” (“brbljivac;<br />

blebetalo; spadalo”). U govoru I. Kolašina<br />

“luckast i blesav čovek”.<br />

123. zijan – od persijske reči “ziyan”. U<br />

turskom “ziyan” (“šteta; materijalni gubitak”).<br />

124. zijanćar – od persijske reči “ziyankar”. U<br />

turskom “ziyankar” (“štetočinac; onaj koji<br />

nanosi štetu”). U govoru I. Kolašina “štetočina”.<br />

125. zor – od persijske reči “zur”. U<br />

turskom “zor” (“teškoća; tegoba; patnja;<br />

muka”). U govoru I. Kolašina “nevolja; sila”.<br />

126. zinat – od arapske reči “inad“. U<br />

turskom “inat” (“tvrdoglavost; samovolja”).<br />

U govoru I. Kolašina “protiv”.<br />

127. zubun – od arapske reči “ğubba”. U<br />

turskom “zıbın” (“ženska anterija sa tri<br />

skuta”). U govoru I. Kolašina “deo odeće”.<br />

128. zulum – od aparske reči “zulm”. U<br />

turskom “zulüm” (“tıranija; nepravda; svirepost”).<br />

U govoru I. Kolašina “nasilje; nepravda”.<br />

129. zulumćar – od turske reči “zulümkar”<br />

(“nasilnik; tıran”). U govoru I. Kolašina “silnik;<br />

nasilnik”.<br />

<strong>13</strong>0. zurla – od persijske reči “surna”. U<br />

turskom “zurna” (“vrsta orijentalnog muzičkog<br />

instrumenta”). U govoru I. Kolašina<br />

“instrument <strong>za</strong> svıranje; zurla”.<br />

<strong>13</strong>1. zurlati – glagol izveden od termina<br />

“zurla”. U govoru I. Kolašina “vikati; svirati;<br />

glasno plakati”.<br />

<strong>13</strong>2. zift – od arapske reči “zift”. U<br />

turskom “zift” (“crna smola; katran”). U<br />

govoru I. Kolašina “crn; talog u muštikli”.<br />

<strong>13</strong>3. zijafet – od arapske reči “diyafa”. U<br />

turskom “ziyafet” (“gozba; pir; banket;<br />

svečani ručak”). U govoru I. Kolašina<br />

“gozba”.<br />

<strong>13</strong>4. ibrik – od aparske reči “ibriq”. U<br />

turskom “ibrik” (“sud <strong>za</strong> vodu s uskim<br />

grlom i dugim pipkom”). U govoru I. Kolašina<br />

“sud <strong>za</strong> vodu ili rakiju”.<br />

<strong>13</strong>5. ibrišim – od persijske reči “ebrišum”.<br />

U turskom “ibrişim” (“vrsta svilenog<br />

konca”). U govoru I. Kolašina “raznobojni<br />

pamučni konac”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!