19.06.2013 Views

Bošnjačka riječ 13-16 - Centar za bošnjačke studije

Bošnjačka riječ 13-16 - Centar za bošnjačke studije

Bošnjačka riječ 13-16 - Centar za bošnjačke studije

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(“vodovodna cev”). U govoru I. Kolašina<br />

“cev; sulundar”.<br />

422. čuruk – od turske reči “çürük” (“truo;<br />

gnjio; ukvaren”). U govoru I. Kolašina<br />

“sakat; nezgodan čovek”.<br />

423. džam – od persijske reči "ğam”<br />

(“staklo”). U turskom “cam” (“staklo”). U<br />

govoru I. Kolašina “staklo”.<br />

424. džada – od arapske reči “ğadda”<br />

(“drum; put”). U turskom “cadde” (“put”).<br />

U govoru I. Kolašina “put; drum”.<br />

425. džamadan – od persijske reči<br />

“ğamedan” (“vrsta muškog <strong>za</strong>tvorenog<br />

prsluka koji se oblači na anteriju ili<br />

košulju”). U turskom “camadan” (“vrsta<br />

jeleka opšivenog srmom”). U govoru I. Kolašina<br />

“prsluk”.<br />

426. džabe – od turske reči “caba” (“poklon;<br />

ono što je besplatno”). U govoru I. Kolašina<br />

“besplatno”.<br />

427. džabaluk – od turske reči "cabalık”<br />

(“ono što se dobije besplatno. Ne ulažući<br />

novac ili trud”). U govoru I. Kolašina “raditi<br />

badava”.<br />

428. džamija – od arapske reči “ğami”<br />

(“bogomolja”). U turskom “cami” (“bogomolja”).<br />

U govoru I. Kolašina “muslimanska<br />

bogomolja”.<br />

429. džambas – od persijske reči “ğanbaz”<br />

(“preprodavac konja; dobar poznavalac<br />

konja”). U turskom “cambaz” (“preprodavac<br />

konja; prepredenjak; varalica”). U govoru I.<br />

Kolašina “preprodavac; trgovac”.<br />

430. džezva – od arapske reči “ğadwa”<br />

(“baklja”). U turskom “cezve” (“bakarna<br />

posuda <strong>za</strong> kuvanje kafe”). U govoru I. Kolašina<br />

“sud <strong>za</strong> kafu”.<br />

431. džeferdar – od persijske reči “gewherdar”<br />

(“ono što je ukrašeno dragim kamenom”.<br />

U turskom “cevherdar” (“vrsta<br />

starinske puške ukrašene dragim kamenjem<br />

i sedefom”). U govoru I. Kolašina<br />

“puška”.<br />

432. džibra – od turske reči “cibre” (“komina;<br />

ostatak nakon destilacije alkohola”). U<br />

govoru I. Kolašina “komina; ostaci nakon ispeka<br />

rakije”.<br />

433. džumbus – od persijske reči “ğunbiš“<br />

(“kretanje; gestikulisanje pri govoru”). U<br />

turskom “cümbüş” (“<strong>za</strong>bava; veselje”). U<br />

govoru I. Kolašina “gužva; veselje; šala”.<br />

434. dženabet – od arapske reči “ğanaba”<br />

(“stanje čoveka s obzırom na telesnu nečistoću<br />

koja traje od polnog akta, ejakulacije ili<br />

polucije do kupanja. Za to vreme dotično<br />

lice se smatra nečistim, poganim”). U<br />

turskom “cenabet” (nečist; pogan”). U govoru<br />

I. Kolašina “nevaljalac; spadalo”.<br />

435. dželep – od arapske reči “ğalab”<br />

(“stado; krdo stoke”). U turskom “celep”<br />

(“trgovac stoke; gonič stoke”). U govoru I.<br />

Kolašina “stado”.<br />

436. džebana – od persijske reči “ğebehane”<br />

(“mesto gde se čuvaju oklopi i druga<br />

ratna oprema”). U turskom “cebhane”<br />

(“mesto gde se čuva municija i oružje”). U<br />

govoru I. Kolašina “municija; hrana”.<br />

36 Januar - Decembar 2009.<br />

437. dželat – od arapske reči “ğallad”<br />

(“krvnik; čovek koji izvršava smrtne presude<br />

nad osuđenicima”). U turskom “cellat”<br />

(“krvnik; zlikovac”). U govoru I. Kolašina<br />

“krvnik”.<br />

438. šamija – od persijske reči “šame”<br />

(“pokrivka <strong>za</strong> glavu”). U turskom “şame”<br />

(“pove<strong>za</strong>ča; marama od tanke tkanine”). U<br />

govoru I. Kolašina “marama”.<br />

439. šal – od persijske reči “šal” (“vunena<br />

tkanina”). U turskom “şal” (“vunena ili pamučna<br />

tkanina <strong>za</strong> obavijanje vrata”). U govoru<br />

I. Kolašina “okovratnik; pleteni ogrtač”.<br />

440. šator – isto što i čador.<br />

441. šedrvan – od persijske reči “šadırwan”<br />

(“veselo teče”). U turskom “şadırvan” (“vodoskok<br />

sa bazenom od mermera ili betona”).<br />

U govoru I. Kolašina “česma”.<br />

442. šer – od arapske reči “šarr” (“zlo”). U<br />

turskom “şer” (“<strong>za</strong>o; zločest; đavolast”). U<br />

govoru I. Kolašina “štetočina”.<br />

443. šenluk – od turske reči “şenlik”<br />

(“veselje; slavlje uz pucanje pušaka”). U<br />

govoru I. Kolašina “veselje”.<br />

444. šerbet – od arapske reči “šarba”<br />

(“piće”). U turskom “şerbet” (“dobro <strong>za</strong>slađena<br />

voda koja se pije radi osveženja”).<br />

U govoru I. Kolašina “sladak čaj”.<br />

445. šeftelija – od persijske reči “šeftalu”<br />

(“vrsta breskve”). U turskom “şeftalı”<br />

(“breskva; praska”). U govoru I. Kolašina<br />

“kajsija”.<br />

446. šejtan – od arapske reči “šaytan”<br />

(“đavo; vrag”). U turskom “şeytan” (“đavo;<br />

satana”). U govoru I. Kolašina “đavo;<br />

vragolast”.<br />

447. šega – od arapske reči “šaqa” (“nesreća”).<br />

U turskom “şaka” (“šala; pošalica”).<br />

U govoru I. Kolašina “šala”.<br />

448. šiše – od persijske reči “šiše” (“boca;<br />

flaša”). U turskom “şişe” (“boca; flaša”). U<br />

govoru I. Kolašina “boca”.<br />

449. šićar – od persijske reči “šikar” (“korist;<br />

dobit; plen”). U turskom “şikar” (“ulov;<br />

plen”). U govoru I. Kolašina “porez; korist”.<br />

450. šindra – od turske reči “şendere”<br />

(“cepane jelove ili hrastove daske <strong>za</strong> pokrivanje<br />

kuće”). U govoru I. Kolašina “daska<br />

<strong>za</strong> pokrivanje krova”.<br />

BIBLIOGRAFIJA<br />

1. Bjeletić, Marta, Turcizmi u srpskohrvatskoj<br />

terminologiji srodstva,<br />

“Južnoslovenski filolog”, 51, Beograd,<br />

1995.<br />

2. Božović, Blagoje, Život i običaji narodni<br />

u Ibarskom Kolašinu, Zubin<br />

Potok, 2005.<br />

3. Božović, Grigorije, Moj Kolašin,<br />

Zubin Potok, 2005.<br />

4. Božović, Marinko, Govor Ibarskog.<br />

Kolašina, Leposavić, 2002.<br />

5. Đinđić, Slavoljub-Teodosijević,<br />

Mırjana-Tanasković, Darko, Türkçesırpça<br />

sözlük, Ankara, 1997.<br />

6. Elezović, Gliša, Kolašin na Tari i<br />

Kolašin na Ibru, “Južni pregled”, 1,<br />

Skoplje, 1931.<br />

7. Lutovac, Milisav, Ibarski Kolašin,<br />

“Srpski etnografski zbornik”, knj. 34,<br />

Beograd, 1954.<br />

8. Petrović, Snežana, Istorijat i stanje<br />

proučavanja turci<strong>za</strong>ma u srpskohrvatskom<br />

jeziku, “Zbornik Matice<br />

srpske <strong>za</strong> filologiju i lingvistiku”, Novi<br />

Sad, 1993.<br />

9. Peco, Asim, Turcizmi u Vukovim<br />

rječnicima, Beograd, 1987.<br />

10. Skok, Petar, Etimologijski rječnik<br />

hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb,<br />

1971-1973.<br />

11. Škaljić, Abdulah, Turcizmi u srpskohrvatskom<br />

jeziku, Sarajevo, 1966.<br />

REZIME<br />

Turcizmi, tj. reči orijentalnog<br />

porekla koje su posredstvom<br />

turskog jezika “uplivale” u naš jezički<br />

sistem, predstavljaju značajan<br />

deo leksičkog fonda govora<br />

stanovništva Ibarskog Kolašina. S<br />

obzirom da su se uklopile u gramatičku<br />

strukturu jezika primaoca,<br />

tj. pomenutog govora, one su prestale<br />

da traju kao reči davaoca i nastavile<br />

da traju kao domicilne reči,<br />

pokoravajući se svim domaćim<br />

gramatičkim pravilima. Otuda i njihovo<br />

viševekovno trajanje, tako da<br />

se, čak i u situacijama kada postoji<br />

neka domaća reč, one upotrebljavaju<br />

ravnopravno sa njima ili,<br />

pak, kao sinonimi sa nekim specifičnim<br />

stilskim obeležjima.<br />

U govoru Ibarskog Kolašina turcizmi<br />

su, u skladu sa disperzijom<br />

kulturoloških uticaja Turaka - Osmanlija<br />

na prostorima Zapadnog<br />

Balkana, najviše <strong>za</strong>stupljeni u terminologiji<br />

koja se odnosti na<br />

pokućstvo, posuđe i druge stvari iz<br />

domaćinstva, u onoj u vezi s odevnim<br />

predmetima, obućom i<br />

nakitom, religijom (pre svega islamom),<br />

nazivima pojedinih <strong>za</strong>nimanja,<br />

<strong>za</strong>natlijskih i drugih alatki,<br />

te građanskih titula i staleža.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!