Bošnjačka riječ 13-16 - Centar za bošnjačke studije
Bošnjačka riječ 13-16 - Centar za bošnjačke studije
Bošnjačka riječ 13-16 - Centar za bošnjačke studije
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(“vodovodna cev”). U govoru I. Kolašina<br />
“cev; sulundar”.<br />
422. čuruk – od turske reči “çürük” (“truo;<br />
gnjio; ukvaren”). U govoru I. Kolašina<br />
“sakat; nezgodan čovek”.<br />
423. džam – od persijske reči "ğam”<br />
(“staklo”). U turskom “cam” (“staklo”). U<br />
govoru I. Kolašina “staklo”.<br />
424. džada – od arapske reči “ğadda”<br />
(“drum; put”). U turskom “cadde” (“put”).<br />
U govoru I. Kolašina “put; drum”.<br />
425. džamadan – od persijske reči<br />
“ğamedan” (“vrsta muškog <strong>za</strong>tvorenog<br />
prsluka koji se oblači na anteriju ili<br />
košulju”). U turskom “camadan” (“vrsta<br />
jeleka opšivenog srmom”). U govoru I. Kolašina<br />
“prsluk”.<br />
426. džabe – od turske reči “caba” (“poklon;<br />
ono što je besplatno”). U govoru I. Kolašina<br />
“besplatno”.<br />
427. džabaluk – od turske reči "cabalık”<br />
(“ono što se dobije besplatno. Ne ulažući<br />
novac ili trud”). U govoru I. Kolašina “raditi<br />
badava”.<br />
428. džamija – od arapske reči “ğami”<br />
(“bogomolja”). U turskom “cami” (“bogomolja”).<br />
U govoru I. Kolašina “muslimanska<br />
bogomolja”.<br />
429. džambas – od persijske reči “ğanbaz”<br />
(“preprodavac konja; dobar poznavalac<br />
konja”). U turskom “cambaz” (“preprodavac<br />
konja; prepredenjak; varalica”). U govoru I.<br />
Kolašina “preprodavac; trgovac”.<br />
430. džezva – od arapske reči “ğadwa”<br />
(“baklja”). U turskom “cezve” (“bakarna<br />
posuda <strong>za</strong> kuvanje kafe”). U govoru I. Kolašina<br />
“sud <strong>za</strong> kafu”.<br />
431. džeferdar – od persijske reči “gewherdar”<br />
(“ono što je ukrašeno dragim kamenom”.<br />
U turskom “cevherdar” (“vrsta<br />
starinske puške ukrašene dragim kamenjem<br />
i sedefom”). U govoru I. Kolašina<br />
“puška”.<br />
432. džibra – od turske reči “cibre” (“komina;<br />
ostatak nakon destilacije alkohola”). U<br />
govoru I. Kolašina “komina; ostaci nakon ispeka<br />
rakije”.<br />
433. džumbus – od persijske reči “ğunbiš“<br />
(“kretanje; gestikulisanje pri govoru”). U<br />
turskom “cümbüş” (“<strong>za</strong>bava; veselje”). U<br />
govoru I. Kolašina “gužva; veselje; šala”.<br />
434. dženabet – od arapske reči “ğanaba”<br />
(“stanje čoveka s obzırom na telesnu nečistoću<br />
koja traje od polnog akta, ejakulacije ili<br />
polucije do kupanja. Za to vreme dotično<br />
lice se smatra nečistim, poganim”). U<br />
turskom “cenabet” (nečist; pogan”). U govoru<br />
I. Kolašina “nevaljalac; spadalo”.<br />
435. dželep – od arapske reči “ğalab”<br />
(“stado; krdo stoke”). U turskom “celep”<br />
(“trgovac stoke; gonič stoke”). U govoru I.<br />
Kolašina “stado”.<br />
436. džebana – od persijske reči “ğebehane”<br />
(“mesto gde se čuvaju oklopi i druga<br />
ratna oprema”). U turskom “cebhane”<br />
(“mesto gde se čuva municija i oružje”). U<br />
govoru I. Kolašina “municija; hrana”.<br />
36 Januar - Decembar 2009.<br />
437. dželat – od arapske reči “ğallad”<br />
(“krvnik; čovek koji izvršava smrtne presude<br />
nad osuđenicima”). U turskom “cellat”<br />
(“krvnik; zlikovac”). U govoru I. Kolašina<br />
“krvnik”.<br />
438. šamija – od persijske reči “šame”<br />
(“pokrivka <strong>za</strong> glavu”). U turskom “şame”<br />
(“pove<strong>za</strong>ča; marama od tanke tkanine”). U<br />
govoru I. Kolašina “marama”.<br />
439. šal – od persijske reči “šal” (“vunena<br />
tkanina”). U turskom “şal” (“vunena ili pamučna<br />
tkanina <strong>za</strong> obavijanje vrata”). U govoru<br />
I. Kolašina “okovratnik; pleteni ogrtač”.<br />
440. šator – isto što i čador.<br />
441. šedrvan – od persijske reči “šadırwan”<br />
(“veselo teče”). U turskom “şadırvan” (“vodoskok<br />
sa bazenom od mermera ili betona”).<br />
U govoru I. Kolašina “česma”.<br />
442. šer – od arapske reči “šarr” (“zlo”). U<br />
turskom “şer” (“<strong>za</strong>o; zločest; đavolast”). U<br />
govoru I. Kolašina “štetočina”.<br />
443. šenluk – od turske reči “şenlik”<br />
(“veselje; slavlje uz pucanje pušaka”). U<br />
govoru I. Kolašina “veselje”.<br />
444. šerbet – od arapske reči “šarba”<br />
(“piće”). U turskom “şerbet” (“dobro <strong>za</strong>slađena<br />
voda koja se pije radi osveženja”).<br />
U govoru I. Kolašina “sladak čaj”.<br />
445. šeftelija – od persijske reči “šeftalu”<br />
(“vrsta breskve”). U turskom “şeftalı”<br />
(“breskva; praska”). U govoru I. Kolašina<br />
“kajsija”.<br />
446. šejtan – od arapske reči “šaytan”<br />
(“đavo; vrag”). U turskom “şeytan” (“đavo;<br />
satana”). U govoru I. Kolašina “đavo;<br />
vragolast”.<br />
447. šega – od arapske reči “šaqa” (“nesreća”).<br />
U turskom “şaka” (“šala; pošalica”).<br />
U govoru I. Kolašina “šala”.<br />
448. šiše – od persijske reči “šiše” (“boca;<br />
flaša”). U turskom “şişe” (“boca; flaša”). U<br />
govoru I. Kolašina “boca”.<br />
449. šićar – od persijske reči “šikar” (“korist;<br />
dobit; plen”). U turskom “şikar” (“ulov;<br />
plen”). U govoru I. Kolašina “porez; korist”.<br />
450. šindra – od turske reči “şendere”<br />
(“cepane jelove ili hrastove daske <strong>za</strong> pokrivanje<br />
kuće”). U govoru I. Kolašina “daska<br />
<strong>za</strong> pokrivanje krova”.<br />
BIBLIOGRAFIJA<br />
1. Bjeletić, Marta, Turcizmi u srpskohrvatskoj<br />
terminologiji srodstva,<br />
“Južnoslovenski filolog”, 51, Beograd,<br />
1995.<br />
2. Božović, Blagoje, Život i običaji narodni<br />
u Ibarskom Kolašinu, Zubin<br />
Potok, 2005.<br />
3. Božović, Grigorije, Moj Kolašin,<br />
Zubin Potok, 2005.<br />
4. Božović, Marinko, Govor Ibarskog.<br />
Kolašina, Leposavić, 2002.<br />
5. Đinđić, Slavoljub-Teodosijević,<br />
Mırjana-Tanasković, Darko, Türkçesırpça<br />
sözlük, Ankara, 1997.<br />
6. Elezović, Gliša, Kolašin na Tari i<br />
Kolašin na Ibru, “Južni pregled”, 1,<br />
Skoplje, 1931.<br />
7. Lutovac, Milisav, Ibarski Kolašin,<br />
“Srpski etnografski zbornik”, knj. 34,<br />
Beograd, 1954.<br />
8. Petrović, Snežana, Istorijat i stanje<br />
proučavanja turci<strong>za</strong>ma u srpskohrvatskom<br />
jeziku, “Zbornik Matice<br />
srpske <strong>za</strong> filologiju i lingvistiku”, Novi<br />
Sad, 1993.<br />
9. Peco, Asim, Turcizmi u Vukovim<br />
rječnicima, Beograd, 1987.<br />
10. Skok, Petar, Etimologijski rječnik<br />
hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb,<br />
1971-1973.<br />
11. Škaljić, Abdulah, Turcizmi u srpskohrvatskom<br />
jeziku, Sarajevo, 1966.<br />
REZIME<br />
Turcizmi, tj. reči orijentalnog<br />
porekla koje su posredstvom<br />
turskog jezika “uplivale” u naš jezički<br />
sistem, predstavljaju značajan<br />
deo leksičkog fonda govora<br />
stanovništva Ibarskog Kolašina. S<br />
obzirom da su se uklopile u gramatičku<br />
strukturu jezika primaoca,<br />
tj. pomenutog govora, one su prestale<br />
da traju kao reči davaoca i nastavile<br />
da traju kao domicilne reči,<br />
pokoravajući se svim domaćim<br />
gramatičkim pravilima. Otuda i njihovo<br />
viševekovno trajanje, tako da<br />
se, čak i u situacijama kada postoji<br />
neka domaća reč, one upotrebljavaju<br />
ravnopravno sa njima ili,<br />
pak, kao sinonimi sa nekim specifičnim<br />
stilskim obeležjima.<br />
U govoru Ibarskog Kolašina turcizmi<br />
su, u skladu sa disperzijom<br />
kulturoloških uticaja Turaka - Osmanlija<br />
na prostorima Zapadnog<br />
Balkana, najviše <strong>za</strong>stupljeni u terminologiji<br />
koja se odnosti na<br />
pokućstvo, posuđe i druge stvari iz<br />
domaćinstva, u onoj u vezi s odevnim<br />
predmetima, obućom i<br />
nakitom, religijom (pre svega islamom),<br />
nazivima pojedinih <strong>za</strong>nimanja,<br />
<strong>za</strong>natlijskih i drugih alatki,<br />
te građanskih titula i staleža.