20.04.2013 Views

1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...

1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...

1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

369<br />

Notes C<br />

3-4 «no és cap meravella si tinc grans congoixes i poques alegries»; no és: pronúncia<br />

monosil·làbica (als manuscrits: nos).<br />

5-7 És com el navegant a mercè <strong>de</strong>ls vents; com es palesa més endavant, aquests «vents»<br />

corresponen als «<strong>de</strong>lits» (v. 15) a què el poeta s’ha lliurat; la’s veu: el subjecte és sa persona.<br />

8 March remata la cobla amb una altra comparança: qui segueix una «via cega»<br />

inevitablement caurà.<br />

11 sa fi: el fi <strong>de</strong> l’enteniment.<br />

12 plega: treu.<br />

13 «<strong>de</strong>ixant els mals que als necis semblen béns».<br />

14 res no essent: res que no sigui.<br />

15-16 Aquests versos són el terme corresponent <strong>de</strong> la comparança negativa <strong>de</strong>ls versos<br />

anteriors: el poeta només ha pensat en els plaers baixos («comuns <strong>de</strong> poble»), <strong>de</strong>ixant tot el<br />

que és «noble»; no s’hi acaren: no es presenten.<br />

18 És <strong>de</strong>l tot previsible que els seus pensaments li provoquin dolor, perquè ha viscut <strong>de</strong> la<br />

manera que acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure.<br />

21-24 Els apetits corregueren cuitadament a allò que els era afí i que més se’ls assemblava.<br />

Ara el poeta pot reconèixer (v. 23) que tenia l’ànima contaminada pels vicis provinents <strong>de</strong>ls<br />

apetits; tenc: tingué; saber: aquí en l’accepció <strong>de</strong> «tenir gust».<br />

25-26 Va <strong>de</strong>sitjar uns <strong>de</strong>lits que li van suposar no tan sols el <strong>de</strong>lit sinó també el dolor que ells<br />

contenien; havia: primera persona, «jo tenia».<br />

27 <strong>de</strong>gú mi no complia: cap <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>lits el satisfeia.<br />

28 <strong>de</strong>sparagueren: <strong>de</strong>saparegueren.<br />

29 pensa: el complement <strong>de</strong>l verb és al vers següent, cal entendre «pensa...haver».<br />

30 la natura passa: ultrapassa els límits <strong>de</strong>l possible.<br />

32 per l’altra se <strong>de</strong>fensa: li és privat per l’altre <strong>de</strong>sig (el <strong>de</strong> tenir la «ma escasa»).<br />

35 volen: <strong>de</strong>l verb «volar».<br />

38 cuidant aquell guaresca: «pensant que aquell verí el <strong>cura</strong>rà».<br />

39-40 El subjecte segueix essent el «malalt» (v. 37); dolça·l par: li sembla dolça.<br />

44 Converteix en esclava la raó, reina <strong>de</strong>l seu ésser.<br />

45 tals <strong>de</strong>lits: els <strong>de</strong> l’entendre.<br />

46 La part espiritual <strong>de</strong> l’home és la que el distingeix <strong>de</strong>ls animals.<br />

48 No assoleix el fruit <strong>de</strong> l’enteniment, que és la raó.<br />

49-54 Cf. Llibre <strong>de</strong>l Tresor, II, 173: «[lo malvat] no·s pot <strong>de</strong>litar plenament, car tantost que<br />

ell se <strong>de</strong>lita en alguna cosa mal feta, la natura <strong>de</strong> son mal li ve al contrari <strong>de</strong> son <strong>de</strong>lit».<br />

49 contrasta: s’oposa.<br />

51 jaqueix: <strong>de</strong>ixa; se feixa: s’embolica.<br />

55 aquell: el mal; el subjecte <strong>de</strong> portar segueix essent el «malvat» <strong>de</strong>l v. 49.<br />

56 vestiari: vestit.<br />

57 grosser: inexpert, neci.<br />

60 Lo Troià: es refereix a la Historia <strong>de</strong>structionis Troiae <strong>de</strong> Guido <strong>de</strong>lle Colonne, una obra<br />

molt divulgada als segles XIV i XV a Europa. La traducció catalana <strong>de</strong> Jacme Conesa,<br />

començada el 1367, s’ha conservat en diversos manuscrits; vegeu Ramon Miquel i Planas,<br />

Les Històries Troyanes <strong>de</strong> Guiu <strong>de</strong> Columpnes (Barcelona: Biblioteca Catalana, 1916).<br />

62 cerque: amb sentit d’imperatiu.<br />

64 «i que no redueixi ni afavoreixi els <strong>de</strong>lits <strong>de</strong> les bèsties»; és a dir, l’home <strong>de</strong>u conformarse<br />

amb els <strong>de</strong>lits que la seva naturalesa li proporciona.<br />

65-70 Aquestes i<strong>de</strong>es sobre el <strong>de</strong>lit <strong>de</strong> l’enteniment corresponen a grans trets a l’Ètica com es

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!