20.04.2013 Views

1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...

1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...

1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

486<br />

Notes CXIV<br />

2 tol: treu.<br />

5 sens grat: malagraït.<br />

6 e solament assaig: «i només faig un feble intent».<br />

8 res fora mi: és a dir, res <strong>de</strong>l món; cf. v. 15.<br />

14 que m’ajut: que m’ajudi.<br />

17 Menys <strong>de</strong>: Sense.<br />

22 los: es refereix a molt hom; el poeta sobrepassa els altres en el sofriment perquè els<br />

sobrepassa en l’amor.<br />

24 àls: altra cosa.<br />

27 si pogués comportar: «si jo pogués tolerar».<br />

30 lleixar-me: amb la síl·laba tònica en me; cf. v. 43.<br />

35 passió: el gran sofriment pot fer que l’home renegui <strong>de</strong> la seva fe.<br />

36 «i fer que el cor es compongui d’acer i pedra».<br />

39 passió: sofriment.<br />

40 en son temps: mentre li dura el sofriment (passió).<br />

41 tant com en altre en venc: «comparable al que han sofert altres homes».<br />

43 veent-me: la síl·laba tònica cau en me; <strong>de</strong>sert: <strong>de</strong>semparat.<br />

47 l’hàbit: un «mot equívoc». Aquí la paraula té el sentit <strong>de</strong> «costum», però a la resta <strong>de</strong>l vers<br />

i al següent es <strong>de</strong>senvolupa una metàfora a base <strong>de</strong> l’altre sentit, el <strong>de</strong> «vestit».<br />

52 mon <strong>de</strong>cret no hi pos: «no m’hi <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ixo».<br />

60 d’aquell: <strong>de</strong>l món.<br />

66 grossos: grossers, carnals.<br />

68 ells: els grossos <strong>de</strong>lits; se <strong>de</strong>snatur: s’aparti (abandonant el seu lloc natural).<br />

70 com tal: és a dir, pres <strong>de</strong> la tristor.<br />

71 sap fer: el subjecte és tristor.<br />

72 «ni puc creure que senti mai cap altre <strong>de</strong>lit».<br />

73-76 El cas <strong>de</strong>l poeta és tot el contrari <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ls que han abandonat el món per motius<br />

virtuosos: creu que, per<strong>de</strong>nt aquest món, ho perd tot.<br />

73 jaquit: <strong>de</strong>ixat.<br />

75 jaquesc: <strong>de</strong>ixo.<br />

77 disponc: disposà.<br />

78 «que m’ha fet adorar l’amor com a déu».<br />

80 par: sembla.<br />

82 rellevar: treure.<br />

88 Ausiàs: Aquesta és l’única vegada que apareix el nom <strong>de</strong>l poeta als manuscrits i edicions<br />

que recullen la seva obra. Per a aquests versos seguim el mansucrit B, on el nom es dóna en la<br />

forma Auzias; les altres fonts (DEbc<strong>de</strong>) donen Ausias. Hom ha disputat molt la pronúncia <strong>de</strong>l<br />

nom (el qual apareix en alguns documents amb encara d’altres formes). D’una banda, i a base<br />

principalment d’aquest vers, Martí <strong>de</strong> Riquer proposa la pronúncia amb accentuació a la<br />

penúltima síl·laba (Història, II, 471-72, nota 1); <strong>de</strong> l’altra, Ramon Aramon i Serra (segons<br />

consta a Poesies, I, 9-10) i sobretot Germà Colon («El nom <strong>de</strong> fonts <strong>de</strong>l poeta Ausiàs<br />

March», BSCC, XLVI, 1, (1970), 161-214, reproduït a Germà Colon, La llengua catalana en<br />

els seus textos, II, (Barcelona: Curial, 1978), 53-110) sostenen que la pronúncia és oxítona i<br />

que, per tant, la grafia <strong>de</strong>l nom hauria <strong>de</strong> ser «Ausiàs». Aquesta forma és avui la generalment<br />

acceptada.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!