20.04.2013 Views

1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...

1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...

1 AUSIÀS MARCH: OBRA COMPLETA a cura de Robert Archer ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Notes XXVII<br />

1. l’imaginar: la imaginació, en el sentit medieval <strong>de</strong> la facultat mental que regeix la<br />

invenció, retenció, i expresssió d’imatges. No s’hi entén la «fantasia» en un sentit romàntic i<br />

mo<strong>de</strong>rn, sinó una facultat que processa la informació proce<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>ls sentits (vegeu Terry, p.<br />

18).<br />

2 ni·s pot esbatre: ni pot esforçar-se (?). La forma reflexiva <strong>de</strong> «esbatre» no està<br />

documentada al DCVB més que per aquest vers <strong>de</strong> March i un passatge <strong>de</strong> la traducció <strong>de</strong>l<br />

Decameró («Algun acte en lo qual lo nostre enteniment se pusca esbatre»), sense proferir un<br />

sentit possible per a la forma reflexiva. L’accepció que suggerim també es dóna al provençal<br />

antic, segons Emil Levy, Petit dictionnaire provençal-français (reimprès Hei<strong>de</strong>lberg: Winter,<br />

1973): «esbatre v. réfl....s’efforcer?».<br />

3 dolç: dòcil. Creiem que la lliçó donada per Poesies és correcta; la paraula dolç apareix amb<br />

un sentit semblant al LXXI, 16: «¿Qui és lo dolç que dona vol amar?», on vol dir «foll»,<br />

«ignorant», o «ingenu». Obres té esdolc, i Ferraté, seguint Ramírez, dóna dolt és; l’ha calgut<br />

abatre: forçadament ha acabat en un estat d’abatiment.<br />

4 L’afany, o <strong>de</strong>sig, no pot manifestar-se, i se’n dol.<br />

6 mon voler en parts, no tinc partit: «amb la meva voluntat <strong>de</strong>strossada, ja no tinc cap<br />

alternativa»; el mot partit és substantiu («elecció», «alternativa»), com al XXXIX, 26: «que<br />

sia cert e molt pus bell partit», i LV, 46: «que perdre·l món seria millor partit»; cf. DCVB, el<br />

qual cita un exemple <strong>de</strong>l Curial: «Com fossen hòmens <strong>de</strong> gran astúcia e no haguessen partit<br />

sinó <strong>de</strong> callar».<br />

7 «ni trobo el meu voler en un estat íntegre en el mateix lloc»; és a dir, com explica al vers<br />

següent, la seva voluntat s’inclina alhora a la mort i a la vida.<br />

17-20 Imatge <strong>de</strong>l servent que enverina el seu senyor, però que <strong>de</strong>sprés, quan veu el seu<br />

sofriment, s’apiada d’ell.<br />

21-24 L’angoixa <strong>de</strong>l poeta - els treballs <strong>de</strong>l seu pensament - ha provocat el trastorn<br />

(alterament) i, <strong>de</strong>sprés, la pèrdua <strong>de</strong>l seu seny; el poeta invoca el seu pensament i prega que<br />

socorri el seny.<br />

25-40 Amb la imatge <strong>de</strong> la nau, March <strong>de</strong>senrotlla una al·legoria que explica tot seguit a<br />

l’estrofa següent: el poeta és com una nau sense timó (la voluntat) que ha perdut el seu pal<br />

major (raó), on els mariners (pensaments contraris) proposen camins contradictoris (és a dir,<br />

camins que duran el poeta o a la vida o a la mort). Als vs. 39-40, el poeta anuncia que,<br />

mancant ell <strong>de</strong> voluntat, la natura ha pres la <strong>de</strong>cisió necessària.<br />

25 contrafaç: «sóc semblant a»; perillan: perillant.<br />

26 governador: timó.<br />

28 no discorr: no corre.<br />

29 tenta: «tempta», «escruta». Hem conservat la lliçó <strong>de</strong> tots els manuscrits, necessària per a<br />

la rima; al Torcimany (II, 135) la paraula tempta, la qual era la forma normal a l’època <strong>de</strong><br />

March, només fa bona rima amb paraules que acaben en<br />

-empta; per a aquest ús excepcional <strong>de</strong> la forma en -enta que fa March, vegeu DECLC, VIII,<br />

394b.<br />

43 glai: temença.<br />

41-44 A aquesta tornada el manuscrit A dóna una Endreça, escrita al marge (a la seva còpia,<br />

I, és escrita a sota <strong>de</strong> la tornada): «Plena <strong>de</strong> seny, lo cors meu <strong>de</strong>partir/ <strong>de</strong> l’esperit veurets<br />

ans que us <strong>de</strong>sam;/ en l’aire alt farà, cridant, un clam,/ pensant en vós si us volrets penedir».<br />

Ferraté i Badia incorporen l’endreça al seu text, no obstant que està documentada només al<br />

marge d’un manuscrit on no falten els marginalia, possiblement proce<strong>de</strong>nts <strong>de</strong>l copista.<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!