12.07.2015 Views

Revista de Análisis Transaccional y Psicología Humanista - aespat

Revista de Análisis Transaccional y Psicología Humanista - aespat

Revista de Análisis Transaccional y Psicología Humanista - aespat

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

16 Mariano Bucero Romanillossiempre atrae la atención al <strong>de</strong>sviarse <strong>de</strong>l“cómo quieren que él piense que es”. Yesto favorece reflexionar, interaccionar(palabra que no gustaba a Berne) y, ensuma, <strong>de</strong>sarrollarse saciando las diversas“hambres”.BUSCANDO EL NOMBREDE LO BUSCADOReparando en lo obvio, encontramosque la primera mención al término scripthallada en el Territorio Berne se encuentracasi al principio <strong>de</strong> la obra que publicó en1961, titulada Transactional Analysis inPsychotherapy (Berne, 1975a, 1961), don<strong>de</strong>aparece el siguiente texto:More complex operations are based on anextensive unconscious life plan which is calleda script, after the theatrical scripts whichare intuitive <strong>de</strong>rivates of these psychologicaldramas. (p. 23).Una posible traducción es:Operaciones más complejas están basadasen un extenso plan inconsciente <strong>de</strong> vidaque es llamado script, siguiendo los scriptsteatrales que son <strong>de</strong>rivados intuitivos <strong>de</strong> estosdramas psicológicos.La última <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> script hallada enel Territorio es:Script: A life plan based on a <strong>de</strong>cisionma<strong>de</strong> in childhood, reinforced by the parents,justified by subsequence events, and culminatingin a chosen alternative (Berne, E.;1975, p. 493, 1973)Su posible traducción es:Script: Un plan <strong>de</strong> vida basado en una <strong>de</strong>cisiónhecha en la infancia, reforzado por lospadres, justificado por los acontecimientossubsiguientes y que culmina en una alternativaelegida.¿Libreto, argumento o guión? Esa es lacuestión. ¿Cuál es más digna traducciónpara el <strong>de</strong>stino en español <strong>de</strong>l término inglésscript? En la literatura hispánica referenteal AT se han empleado los tres términos,según las preferencias <strong>de</strong>l traductor o<strong>de</strong>l autor. Por mi parte, consi<strong>de</strong>ré conveniente<strong>de</strong>cidir cuál término utilizar y <strong>de</strong>spuéscontinuar la búsqueda <strong>de</strong> los aspectos<strong>de</strong> script.Siguiendo la insistencia <strong>de</strong> Frazier, elpersonaje <strong>de</strong> la novela Wal<strong>de</strong>n Dos, <strong>de</strong>B.F. Skinner (2005, 1948), <strong>de</strong> comprobarexperimentalmente las opciones, realicéuna indagación en tres fases: investigarlas traducciones bilingües inglés-español yespañol-inglés, examinar los significadosatribuidos en inglés a los términos y cuálesutilizaba Berne, y revisar los significadosque les son dados en español. El resto<strong>de</strong> este apartado está <strong>de</strong>dicado a exponerlos resultados <strong>de</strong> dicha indagación yreconozco plenamente a la persona quelea su po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> saltarse los párrafos quequiera o el apartado entero, o bien <strong>de</strong> utilizarlocomo adormi<strong>de</strong>ra en noches <strong>de</strong> insomnio.Al indagar la correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> untérmino inglés al español, suelen encontrarsevarios términos españoles, y es unejercicio saludable buscar inmediatamente,en el mismo diccionario, la traducciónal inglés <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> ellos.Con tal enfoque, la consulta <strong>de</strong> veintidósdiccionarios bilingües, sugirió que en ingléshay cuatro términos relacionadosentre sí con consi<strong>de</strong>rable frecuencia: libretto,plot, scenario y script. En españollos que se relacionan con una recurrencianotable son argumento, guión, libretoy trama. En ambos idiomas, sus acepcionesestán relacionadas con diversasáreas <strong>de</strong>l quehacer humano, por lo que,en concordancia con las citas <strong>de</strong> Berneantes expuestas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> aten<strong>de</strong>r alsignificado genérico, la exploración secentró en el relativo a la literatura, el teatroy otras activida<strong>de</strong>s que conllevan público(obras musicales, cine, televisión yradio).Los resultados <strong>de</strong> la exploración figuranen la tabla 1, en la que “aparición” se refierea la ocasión en que pue<strong>de</strong> verse unaacepción <strong>de</strong> un término:<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> Análisis <strong>Transaccional</strong> y Psicología <strong>Humanista</strong>, Nº 58, Año 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!